「go bananas」不是「衝鴨,香蕉」,這些水果英語陷阱,你掉進去幾個?

2021-02-19 維克多英語


我們對英語中的水果很熟悉了,但是它們其實沒有我們想像中那麼簡單。比如You are a bad apple ,I go bananas.你知道什麼意思嗎?今天我們就來講一講英語中那些別有深意的水果們。

You are a bad apple! 你是個爛蘋果?apple這個詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,還有很多別的意思,尤其在英語俚語中的出現頻率特別高。今天我們就一起來學習apple相關的表達。「bad apple」,當它形容人的時候,可不能理解成「壞蘋果」。這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.【譯】指因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。You should keep this in your mind, do not be a bad apple.James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!James真是個壞傢伙。他讓我們所有的努力毀於一旦!Big Apple 首字母都是大寫的,因此是個專有名詞,這個詞指的是「紐約」。這個說法有許多個版本,其中一個版本是:相傳當年紐約經濟大衰退時,許多銀行家失業潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計。蘋果對紐約經濟扮演相當重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的暱稱。Big Apple is a nick name for New York City.英文詞典裡對apples and oranges是這樣解釋的:to compare things that are very different.即:「風馬牛不相及的事物」,這個詞可以用於形容完全不同類別,沒有可比性的兩個事物。You can't compare those two companies, they're apples and oranges.過去,美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師。這個俚語就是這麼來的。 所以polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解為「擦蘋果、打磨蘋果」,真正的含義是「拍馬屁,討好」。He tried to polish the apple to his boss for promotion.在美國的俚語中,apple可以用來代表「人,傢伙」,而wise是「聰明的,智慧的」的意思,wise apple則用來形容「自以為是,傲慢的年輕人」。He is a wise apple and no one like him.banana除了「香蕉」還有其他意思,和老外交流時用錯可是會很尷尬呦!

top banana

 ×上等香蕉

 √ 大老闆

 指的是組織、事業中的核心人物,屬於一把手。

例句:

He plans to be a top banana within ten years.

他計劃十年內成為領導人。

有一把手,就有二把手呀~~

second banana

 ×第二個香蕉

 √ 副手

 表示次要人物,相當於二把手~

例句:

Jack returned to radio as second banana on comedy shows.

傑克回到電臺當起了喜劇節目中的二把手。

banana-head

 ×香蕉頭

 √ 傻瓜

 表示愚蠢的人

例句:

Ask that banana-head why she is wearing a coat in summer.

問問那個傻瓜,為什麼夏天還穿大衣。

go bananas

 ×走吧,香蕉

 √ 不理智

表示被逼迫到發瘋,相當於go crazy

例句:

Sorry,I just went bananas for a minute.

對不起,剛才有些失去理智。

之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是Lemon。那麼,a lemon是說一個檸檬嗎?大家都知道lemon是檸檬,但在這裡並非此意,在美國俚語中,它還用來表示「次品」,也就是我們平常說的「水貨」。所以buy a lemon就是指「假貨,買回來就壞了的東西」。例句:
Considering how often that car breaks down, I think I bought a lemon from the dealership. 考慮到那輛車經常拋錨,我想我從經銷商那裡買了假貨。檸檬是一種酸酸的水果,但用來形容人表示「無用、笨蛋」,相當於批評之類的話,相信你聽了也會不舒服。例句:
You're a lemon.
你是個無用之人。甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞裡經常與美人聯繫在一起,那麼在英文裡,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?這個詞的本意是「極好的,美妙的」,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是讚美呦~如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。小編相信你也不會這樣理解,這句話其實是你真好,相當於very nice的意思哦!因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。例句:
Thank you for helping me paint, James, you're a peach!
謝謝你幫我畫畫,詹姆斯,你人真好!是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須「繞圓圈」飛行,但由於難度頗高,因此飛行員往往會飛成「梨形」「pear-shaped」,而非正圓形「perfect circle」。幾經演變,後來英文就以這句話來比喻一件事情「未如原先預期」或「搞砸了」。I was trying to organize a surprise birthday party for her, but it's all gone pear-shaped.英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是「bowl of cherries」,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?所以「a bowl of cherries」就是指精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。Life isn't always a bowl of cherries.另外,cherry-pick是指優選、精挑細選的意思。It seems unfair that our school has cherry-picked the best students to attend the conference – we should all have a chance to go.我們學校挑選最優秀的學生出席會議,這似乎不太公平——我們都應該有機會去的。

說起葡萄,咱們中國的諺語裡有「吃不著葡萄說葡萄酸」的說法,其實英文裡也是一樣的——「Sour grapes」,這個從字面就可以猜出來,就是「酸葡萄」了!

例句:

The loser's scorn for the award is pure sour grape.

失敗者對獎品的輕視純粹是吃不到葡萄說葡萄酸。


 往期回顧 ▼

節後檢測小卷 | 測測假期過後學完的知識還在嗎?

為什麼世界各國的國旗,幾乎從來都不用紫色?

新人教必修一Unit 2(一):主題語境下話題網絡詞彙激活課

「wait for the red light」 可不要以為是「等紅燈」!

「Ten to one」千萬不要翻譯成「從10到1」,別再掉進數字的坑啦!

為中國人學習英語提供幫助

長按掃碼關注

後臺回復 「100」免費領取100份教學乾貨

相關焦點

  • 「go bananas」是「去香蕉」?歪果仁要笑瘋了!
    常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:go bananas.當你第一眼看到這個口語表達的時候是不是在想:「去香蕉?香蕉去?」如果這樣想那可就大錯特錯啦~ 首先,它和香蕉沒有半毛錢關係... bananas 在這裡是個形容詞,意思是:「瘋狂的」;其次,這裡的go不是實意動詞「去」,而是系動詞,系動詞+形容詞,我們前面講過了,表示「變得怎麼樣」。所以這裡go bananas,相當於become irrational or crazy,是「發瘋、發狂、變得不理智」的意思。
  • 網際網路+:Go是去,bananas是香蕉,go bananas是?
    網際網路+:Go是去,bananas是香蕉,go bananas是什麼意思?古人云:授之以魚,不如「訓」之以「漁」。這句話的意思是說:作為老師不僅只是告訴你「他懂得的答案」,老師更要訓練你解決問題的方法和技能,讓你也能像老師一樣「我是怎麼知道它是什麼意思的」。所以,英語go bananas是什麼不重要,你怎麼知道它是什麼意思才重要。怎麼才能知道go bananas什麼意思呢?
  • She』ll go bananas! 她會去吃香蕉?
    很明顯,這句話難點在於go bananas。"banana"是「香蕉」,go bananas是什麼意思呢?從整句大意來看,「如果看見房子這麼髒,她會....」。可以猜測,應該是「生氣」的意思。查閱權威詞典,看到這樣的釋義(見下圖):go bananas: become very excited or angry那麼上面那句話意思就很明確了:She』ll go bananas if she sees the house
  • Go是去,bananas是香蕉,那go bananas啥意思?難道是去吧香蕉?
    英語英語學英語,學了英語,精神更足了!話說在學習或工作中,總能發現有些人在做一些常人難以理解的事情,我們會說「是不是腦子有坑」,「是不是瘋了啊」等等。不過,可能這是別人鑽研得比較深,畢竟「不瘋魔不成活」嘛!那英語中,也經常會有類似的表達,形容某人是不是瘋了,我們今天來總結一下。
  • 「Go bananas」可別理解成了「去吧香蕉」,正確意思是這個!
    你每天都有吃水果嗎?你最愛吃的水果是什麼呀!水果的種類很多,小夥伴喜歡的也有很多,想必香蕉就是其中之一。香蕉,作為一個我們生活中再常見不過的水果,我們可以將它做成各種各樣的美食。說到香蕉,就連小朋友也會用TA那萌萌噠的聲音說一聲「banana」。
  • 「Go bananas」翻譯成「香蕉,我們走」,歪果仁已笑抽!
    "go bananas" 是一句非常地道的口語表達,你知道這句話是什麼意思嗎? go bananas 歇斯底裡 沒錯,你可能已經猜到這題的答案了——「go bananas」 ≠「去吧香蕉」!
  • go bananas 什麼意思?真的不是讓你「去找香蕉」
    go bananas表示某人發瘋、精神錯亂、情緒不穩定為什麼這麼理解呢?猴子喜歡香蕉,看見就上躥下跳的,後來引申為發瘋。My dad will go bananas if I'm late again.如果我再遲到,我老爸會抓狂的。
  • 「go bananas」是「去香蕉」?歪果仁要聽不懂
    日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語,那你知道「Go banana」是什麼意思嗎?
  • 「Go bananas」 可不是 「去香蕉」!真正意思你絕對想不到
    01 Second banana按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。
  • 「Go bananas」可別翻譯成「香蕉,我們走」,巨尷尬
    >go bananas 歇斯底裡沒錯,你可能已經猜到這題的答案了——「go bananas」 ≠「去吧香蕉」!看到這裡,一些小夥伴可能會問小編,那為什麼不是go orange或是go apple,又或者是其他什麼別的水果呢?
  • Go bananas」翻譯成「香蕉,我們走」,歪果仁已笑瘋
    go bananas 歇斯底裡沒錯,你可能已經猜到這題的答案了——「go bananas」 ≠「去吧香蕉」!看到這裡,一些小夥伴可能會問輕鬆君了,那為什麼不是go orange或是go apple,又或者是其他什麼別的水果呢
  • Bad apple不是「壞蘋果」,top banana也不是」頂級香蕉「,這些水果的表達你都搞錯了!
    關於水果的英文表達,我們很多人都會說~但是今天小編就要來跟大家聊一聊那些經常被誤會的水果表達~趕緊來看看這些表達你是不是中槍了!香 蕉 篇首先,關於banana的短語,你能說出幾個?· to go bananas這個短語什麼意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?哈,大聲讀一遍,是不是有一種發洩怒氣的快感?所以「to go bananas」是「激動、瘋狂、神魂顛倒」的意思(注意這裡的banana 要用複數哦),意同 to be crazy。
  • 記住:「中國漢字」不是"Chinese word" !
    但是世界上大多數語言都是字母拼成,都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞一定是用 English word來表達。①That foreigner knows how to write Chinese character.②Please tell me how to spell English word.
  • 「go bananas」你以為是「去吧,香蕉」?歪果仁要笑瘋了!
    大家都知道「香蕉」的英文是banana,是電影裡小黃人最喜歡的食物! 但你知道「go bananas」是什麼意思嗎?難道是「去吧,香蕉」?to go bananas = 激動、瘋狂、神魂顛倒(注意這裡的banana要用複數哦)Please don't go bananas if I tell you the truth.
  • 老外go bananas是要「吃香蕉」嗎?他可能是要打人!
    基本學過英語的,對於go都很熟悉,隨口都能說出幾個相關的詞組,go around-四處走,go on-繼續,go up-上升,但其實,go還有很多大家所不為熟知,卻又常用的詞組。1.go bananas go bananas起源於美國大學19世紀60年代,是詞組詞組go ape的引申(go ape和go bananas是同義詞),都同樣表示「極度生氣;極度興奮」。
  • bananas是香蕉嗎?
    說起學英語小寶可是有一肚子苦水還記得有一次聽力考試I』ll go bananas if you ask me that question I think I』ll go nuts. 我想我要去堅果了!瑟瑟發抖的寫下去香蕉?去堅果?考完試問老師才知道go bananas 、go nuts是表達憤怒、抓狂...
  • "go bananas"你以為是「去吧,香蕉」?歪果仁知道要笑瘋了!
    但你知道「go bananas」是什麼意思嗎?難道是「去吧,香蕉」?還是香蕉自己暴走啦?來,先跟趣課君大聲讀一遍,是不是有一種發洩怒氣的快感?to go bananas = 激動、瘋狂、神魂顛倒(注意這裡的banana要用複數哦)Please don't go bananas if I tell you the truth. 我跟你說實話,拜託千萬別發飆。為什麼會出現這個說法呢?
  • 原創/趣說時聞英語詞彙 – go bananas/go nuts
    一個表示「香蕉」,一個表示「堅果」,看到這兩個熟詞,和我一樣的吃貨老鐵們是不是想到要吃香蕉,吃果果了?但這倆個詞變成複數形式可就沒有那麼簡單了吆!那麼它們有什麼其他的意義呢!我們還是從最近時聞當中例子來理解其含義和用法吧。
  • 美國習慣用語|go bananas
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我(
  • 英語口語:Go bananas是什麼意思?
    英語口語:Go bananas是什麼意思?見到英語go bananas你不是努力去「想」它的「英語什麼意思?」,也就是借英語go bananas給自己一個「用英語」「說英語」的機會,而是千方百計去「想中文」「用中文」,你就已經是在偏離「學英語是為了用」的基本原則了:go banabas在你大腦裡存儲的永遠是中文,而不是英語,你的英語如何進步提高?一般人的學習習慣都是見到go bananas就努力回想它的中文「發怒,生氣,勃然大怒」。你是其中一個嗎?