我們對英語中的水果很熟悉了,但是它們其實沒有我們想像中那麼簡單。比如You are a bad apple ,I go bananas.你知道什麼意思嗎?今天我們就來講一講英語中那些別有深意的水果們。
You are a bad apple! 你是個爛蘋果?apple這個詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,還有很多別的意思,尤其在英語俚語中的出現頻率特別高。今天我們就一起來學習apple相關的表達。「
bad apple」,當它形容人的時候,可不能理解成「壞蘋果」。這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.【譯】指因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。You should keep this in your mind, do not be a bad apple.James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!James真是個壞傢伙。他讓我們所有的努力毀於一旦!Big Apple 首字母都是大寫的,因此是個專有名詞,這個詞指的是「紐約」。這個說法有許多個版本,其中一個版本是:相傳當年紐約經濟大衰退時,許多銀行家失業潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計。蘋果對紐約經濟扮演相當重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的暱稱。Big Apple is a nick name for New York City.英文詞典裡對apples and oranges是這樣解釋的:to compare things that are very different.即:「風馬牛不相及的事物」,這個詞可以用於形容完全不同類別,沒有可比性的兩個事物。You can't compare those two companies, they're apples and oranges.過去,美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師。這個俚語就是這麼來的。 所以polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解為「擦蘋果、打磨蘋果」,真正的含義是「拍馬屁,討好」。He tried to polish the apple to his boss for promotion.在美國的俚語中,apple可以用來代表「人,傢伙」,而wise是「聰明的,智慧的」的意思,wise apple則用來形容「自以為是,傲慢的年輕人」。He is a wise apple and no one like him.banana除了「香蕉」還有其他意思,和老外交流時用錯可是會很尷尬呦!
top banana
×上等香蕉
√ 大老闆
指的是組織、事業中的核心人物,屬於一把手。
例句:
He plans to be a top banana within ten years.
他計劃十年內成為領導人。
有一把手,就有二把手呀~~
second banana
×第二個香蕉
√ 副手
表示次要人物,相當於二把手~
例句:
Jack returned to radio as second banana on comedy shows.
傑克回到電臺當起了喜劇節目中的二把手。
banana-head
×香蕉頭
√ 傻瓜
表示愚蠢的人
例句:
Ask that banana-head why she is wearing a coat in summer.
問問那個傻瓜,為什麼夏天還穿大衣。
go bananas
×走吧,香蕉
√ 不理智
表示被逼迫到發瘋,相當於go crazy
例句:
Sorry,I just went bananas for a minute.
對不起,剛才有些失去理智。
之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是
Lemon。那麼,a lemon是說一個檸檬嗎?大家都知道lemon是檸檬,但在這裡並非此意,在美國俚語中,它還用來表示「次品」,也就是我們平常說的「水貨」。所以buy a lemon就是指「假貨,買回來就壞了的東西」。例句:
Considering how often that car breaks down, I think I bought a lemon from the dealership. 考慮到那輛車經常拋錨,我想我從經銷商那裡買了假貨。檸檬是一種酸酸的水果,但用來形容人表示「無用、笨蛋」,相當於批評之類的話,相信你聽了也會不舒服。例句:
You're a lemon.
你是個無用之人。甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞裡經常與美人聯繫在一起,那麼在英文裡,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?這個詞的本意是「極好的,美妙的」,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是讚美呦~如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。小編相信你也不會這樣理解,這句話其實是你真好,相當於very nice的意思哦!因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。例句:
Thank you for helping me paint, James, you're a peach!
謝謝你幫我畫畫,詹姆斯,你人真好!是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須「繞圓圈」飛行,但由於難度頗高,因此飛行員往往會飛成「梨形」「pear-shaped」,而非正圓形「perfect circle」。幾經演變,後來英文就以這句話來比喻一件事情「未如原先預期」或「搞砸了」。I was trying to organize a surprise birthday party for her, but it's all gone pear-shaped.英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是「
a bowl of cherries」,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?所以「a bowl of cherries」就是指精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。Life isn't always a bowl of cherries.另外,
cherry-pick是指優選、精挑細選的意思。It seems unfair that our school has cherry-picked the best students to attend the conference – we should all have a chance to go.我們學校挑選最優秀的學生出席會議,這似乎不太公平——我們都應該有機會去的。
說起葡萄,咱們中國的諺語裡有「吃不著葡萄說葡萄酸」的說法,其實英文裡也是一樣的——「Sour grapes」,這個從字面就可以猜出來,就是「酸葡萄」了!
例句:
The loser's scorn for the award is pure sour grape.
失敗者對獎品的輕視純粹是吃不到葡萄說葡萄酸。
▼ 往期回顧 ▼
節後檢測小卷 | 測測假期過後學完的知識還在嗎?
為什麼世界各國的國旗,幾乎從來都不用紫色?
新人教必修一Unit 2(一):主題語境下話題網絡詞彙激活課
「wait for the red light」 可不要以為是「等紅燈」!
「Ten to one」千萬不要翻譯成「從10到1」,別再掉進數字的坑啦!
為中國人學習英語提供幫助
長按掃碼關注
後臺回復 「100」免費領取100份教學乾貨