我們身邊都有學習各種語言的人,有的人說英語、說法語、最多的就是說漢語。在當年這個競爭才能上崗的年代,你想找一個不用辛苦的、不用操心的估計就是翻譯。人工翻譯在國家領導人或者重要客戶身邊是非常需要的,在正常的工作或者有其他事情需要翻譯的時候,我們就需要用到智能翻譯。
翻譯還分很多,360、有道、必應,還有百度,誰追強大呢?我們想說不相上下,但那是以前。MIT科技大會,結合了眾多科學及、經濟學家、各種企業合作夥伴,在這其中就有百度翻譯。我們說以前還不知道百度、有道等誰最強大,現在我們就知道了?有道翻譯都被邀請到了科技大會,小編想還是度娘最牛。
人工翻譯還是智能翻譯,要求都很多。一個國家就有一個國家的語言體系,中國人說;我胳膊肘啊!別的國家就會翻成我的胳膊。還有別的國家的習俗,語言風格等變化都是無法具體做出判斷的。人工翻譯還是可以進行一定的理解,百度翻譯都是死的,怎麼讓他們視情況而變呢?現在我們不用擔心這個問題,百度翻譯這次的創作中不光加入了科學技術,語言種類,還加入了比較自由的語言理解範圍,把這些情況都在百度翻譯上面完美的表現出來。
百度翻譯現身科技大會,其他翻譯可能是羨慕的,畢竟人家也沒有邀請你不是。以前,每一種語言都有特殊符號或者特殊的程序,你要翻譯這種語言,你就要把這種語言的代碼準確的表達清楚,才能翻譯明白。吳華就直接用神經網絡解決這個問題,不用再在麻煩找尋什麼,這款網絡就可以高質量的翻譯,吳女士還在現場進行了詳細的展示翻譯機的使用方法。
相比於其他翻譯百度翻譯就像是站在了科技的前沿,在科技的大會上,吳華也是在大會上面展示了翻譯機。人工翻譯也好智能翻譯也好,其實對於我們人力有利的的都是好的,我們期待百度翻譯能在未來發展的更完美。