酒店叫早:morning call or wake-up call?
morning call or wake-up call用英語怎麼說?
局限於我們英語表達能力,我們學習英語時只能用中文學習和用中文「討論」。這點可以理解。
但是,總是只能用中文討論某個英語表達又恰恰成了我們學習英語的弱點。比如,雖然我們用中文探討了「酒店叫早」英語到底是morning call「對」 ,還是wake-up call「對」。我們就算「得到了」正確答案,我們的英語口頭表達能力依然沒有從中得到任何訓練和任何提高,我們就算「說」再多的中文又於事何補呢?
我們只用中文講清楚了morning call or wake-up call的「白與黑」問題是沒有多大意義的。我們要的是從中克服我們上面說的「弱點」,鍛鍊用英語說說酒店叫早是morning call or wake-up call的事兒:
1. Well,I got you.I know for that hotel service,dome people say:morning call,and some people say:wake-up call.
2. I think both morning call and wake-up call are Okay.They all mean/Both Morning call or Wake-up call in a hotel mean You ask the hotel to wake you up by ringing the telephone in your hotel room(能用中文爭得面紅耳赤的人沒幾個能這麼運用英語才是我們真正需要爭論的內容和訓練的能力).
3. But in East Asia(有幾個人能從morning call中運用自如地把這個學過的英語用起來?),like Singapore,Malaysia for example(這個也是沒幾個能自如運用的英語),people would prefer saying Morning call ,and in Western areas,wake-up call is more popular.
真能通過訓練具備這樣的英語口語能力不必只會用中文「非此即彼」地討論好嗎?為什麼世界上只能要麼好人要麼壞人呢?