自購物節誕生
狂歡是基調,剁手、血拼是口號
「預售」也成了商家激發銷量的法寶
「預售」、"剁手"、"血拼"這些購物專用名詞英文怎麼說呢?
一起和小版來看看吧
「預售」英文怎麼說?
預售可以用
動詞 presell [pri:'sel]
例:
They presell the lipsticks at a low price.
他們低價預售口紅。
或名詞形式 presale [ˈpriːseɪl]
例:
Have you bought anything in presale?
你買了什麼預售的東西嗎?
「剁手」英文怎麼說?
①
hands-chopping=剁手
hands-chopping people=剁手族
chop=砍,剁
這是新華網Twitter的官翻
比較有特色的翻譯
hands-chopping people are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.②
國外也有比較相近的表達:
big spender=花錢大手大腳的人
例:
Kate is really a big spender.
凱特花錢真是大手大腳的。
shopaholic[ˌʃɒpəˈhɒlɪk]=購物狂
例:
What a shopaholic Mary is!
瑪麗真是個購物狂!
「血拼」英文怎麼說?
shopping spree=血拼
"spree"這個詞的意思是在短時間內物質上的盡情享受和放縱
固定搭配:go on a shopping spree
例:
Let's go on a shopping spree on Singles' Day.
我們雙十一(光棍節)去血拼吧。
「打折」英文怎麼說?
①
sale:打折,減價出售
如果是大打折、大折扣,可以用「big sale」
形容什麼東西在打折,要用到介詞「on」
on sale: 打折
例:
I bought this laptop on sale for only 200 dollars.
我花200美金就拿下了這臺打折中的筆記本電腦。
I got something on sale.
我趁打折的時候買了一點東西。
②
discount 打折,折扣
[ˈdɪskaʊnt]
例:
Could you give me a discount?
可以給我打個折嗎?
在英文裡,折扣的表達方式和中文相反:
10% discount = 打9折
20% discount = 打8折
30% discount = 打7折
30% discount off = 30% off
你可以這麼理解,30% off就是除去30%,也就是幫你省下30%,但是你還要付原價的70%,也就是7折。