蘇精談西方傳教士與中國近代印刷變革

2020-12-11 澎湃新聞

蘇精(澎湃新聞 蔣立冬)

蘇精先生長期致力於研究以基督教傳教士為主的近代中西文化交流史,著有《林則徐看見的世界:〈澳門新聞紙〉的原文與譯文》《基督教與新加坡華人1819-1846》《上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為》《中國,開門!——馬禮遜及相關人物研究》《馬禮遜與中文印刷出版》《清季同文館及其師生》《近代藏書三十家》等。在新著《鑄以代刻:十九世紀中文印刷變局》(臺大出版中心,2014年7月;中華書局,2018年5月)中,蘇精查閱了大量西文檔案,細緻爬梳、對比了各類中西文獻,將十九世紀西方各個教會的基督教傳教士使用西式金屬活字印刷中文圖書的具體過程,完整地加以呈現。此書甫一出版,即贏得廣泛關注。而在這次訪談之中,蘇精先生既回應了對其著作的批評與商榷意見,也詳細介紹了西方傳教士在近代中西文化交流中的相關情況。

柳向春先生在《鑄以代刻》的書評《西方傳教士如何顛覆中國傳統雕版印刷》中提到,石印而非活字印刷,才是在十九世紀後半葉對雕版印刷構成真正威脅的殺手。民國中期以來,由於鉛印等更加便捷的現代印刷手段的發明與引進,廣義的「鑄以代刻」才真正成為現實。對這個觀點,不知您作何評價?

蘇精:

的確有不少人說,取代傳統木刻的是照相石印,而非鑄造的活字印刷。這種說法很值得商榷。照相石印在十九世紀最後確實狂飆了近三十年,許多研究者被石印倏然而起的聲勢吸引,卻忽略了在照相石印之前,活字印刷歷經數十年的技術建設後,從1860年代中期起逐漸取代木刻市場的事實。活字印刷不像照相石印一窩蜂似的突然興起而炫人耳目,也不像石印幾乎完全集中在上海等少數大都市,而是穩紮穩打地在全國各地普遍取代木刻,而且在進入二十世紀後,石印失去重要的科舉考試用書生意,加上整體舊學圖書的市場也告衰退,石印的生意從狂飆大幅度顯著消褪,但活字印刷繼續穩健地在全國各地蓬勃發展。因此,說石印和活字印刷在十九世紀末年共同取代木刻是可以的,若說是石印而非活字取代木刻則是以偏概全、言過其實了。

也是在同一篇書評當中,柳向春先生提到「拼合字」這種印刷手段,並舉了出版世家金山錢氏的錢國寶使用拼合字印製《江南北大營紀事本末序》為例。您在《鑄以代刻》也多處論及巴黎活字與柏林活字,但是並沒有專門論述。那麼,關於拼合字的緣起以及影響,您怎麼看呢,能請您詳細談一談嗎?

蘇精:

拼合活字起因於漢字字數多達數萬,若逐一鑄造,則所需時間與成本之巨,在十九世紀前期實為難以想像的事。於是,在1830年代指點巴黎活字製造的法國漢學家包鐵(Pierre-Guillaume Pauthier)應用近似中文部首的辦法,凡可以上下或左右拆解的漢字,都以拆解的部分活字拼合成字,而拆解的部分活字還可以和其他部分拼成其他漢字。例如不鑄「清」字的活字,而以氵和青兩個活字拼合,同時氵和青又可以分別和許多部分活字拼成更多的漢字,如江、河、倩、靜等等。如此只需鑄造較少量的活字,便能拼出為數較多的漢字,可以大量縮減整套活字鑄造的時間與成本。

舉例而言:第一種拼合活字的巴黎活字,包含三千八百七十六個活字,卻能拼出兩萬兩千八百四十一個漢字;第二種拼合式的柏林活字,包含四千一百三十個活字,可拼出兩萬兩千三十一個漢字;至於姜別利在美華書館鑄造第三種拼合式的上海活字,包含七千四百個活字,可以拼出最多的兩萬五千個漢字。

拼合活字在鑄造時有省時省工的優點,但應用時檢字、拼字和排字都較費工夫,也比較容易出錯,更嚴重的是以同一部分活字硬性和其他活字拼合,勢必犧牲中國文字書法的勻稱平衡之美,以致拼出許多和中國人習見者大為不同的彆扭拙劣字形,但初期(1830年代)拼合活字的外國製造者不能領會中國書法之美,也不以拼成的「洋相」字形為怪。美華書館先購置巴黎和柏林兩種拼合活字,由主持的傳教士就其中字形不佳者逐字改善或重鑄,同時增加其中的全字,減少拼合字,並由中國人書寫及雕刻字形,缺失逐漸減少,到1860年代中期,美華書館自行開發鑄造的拼合式上海活字上市,此後就不再聽說有人批評其字形了。由於美華是十九世紀最大的中文活字生產與供應者,因此中國內外的中文印刷業曾長期普遍使用美華的三種拼合活字,這是近代中文活字印刷發展過程非常值得注意的一個現象。

我們知道,您在長期的學術訓練當中,積累了豐富的基督教史和中外文化交流史方面的知識。而在寫作《鑄以代刻》這本書的時候,又查閱了大量檔案。那麼,有一個有趣的問題是,那些來到中國的西方傳教士,當他們面對宗教經典的翻譯問題的時候,如何做到,一方面照顧中國的文化語境與中國百姓的接受能力,一方面又保持宗教的本真性呢?

蘇精:

以初期聖經中譯為例,第一位來華的傳教士馬禮遜在翻譯之前,先深入了解中國人各種文體,並試行翻譯,他翻譯過官方文書、儒佛仙道、小說詩文、勸世文及書信等等,他還是第一位英譯《紅樓夢》(節譯)的人。但是,馬禮遜在翻譯聖經時,因堅持絕對忠於原文直譯,結果譯文中經常出現令人莫名其妙的經文,如「暗在深之面上」(創世紀1:2)、「爾室之勤烈,盡吃我焉」(約翰福音2:17)等等,前者在後來通行至今的和合本改譯為「淵面黑暗」,後者則改譯成「我為你的殿心裡焦急,如同火燒」。

馬禮遜之後的傳教士譯經,不再堅持逐字照譯的原則,並大多採用集體進行方式,同時又借重中國士人擔任翻譯助手,以期譯文既合於原本,又適應中文的語境。例如1840年代進行的「委辦本」翻譯,由在華傳教士推舉代表組成翻譯委員會,開會前各代表按照進度準備自己的譯稿,依代表之一的裨治文(Elijah C. Bridgeman)所記,他自己的版本是由跟著他學習十幾年英文的梁進德(梁發之子)先從英文本譯出中文初稿,經裨治文以希臘文本校對正誤後,交給他的中文老師潤飾文字,再由裨治文、梁進德和中文老師共同以前人的譯本逐字考校而成。裨治文又說,代表們開會時,每人各帶一名中文助手出席外,還有三名中國助手供代表共同諮詢之用。這些層層嚴密的辦法是為了儘量達到譯文存真和中文化的地步,至於實際上有無達成目標或達成多少,那是另一個問題了。

您閱讀了那麼多檔案,肯定保存了很多關於傳教士本人的細節。那麼,從中國近代西人在華傳教史這個角度而言,其中提供了哪些有價值卻又尚未為人關注的歷史事實呢?

蘇精:

當年傳教士的檔案內容非常廣泛,也包含他們自己的思想言行在內,這些對研究傳教士個人或整體對華傳教史都極為重要,因為其中不乏少為人知或甚至與已知相去甚遠的事實。

例如,關於馬禮遜的論著或傳記中,他從來都是成就基督教來華的大事業而受到基督教界推崇歡呼的人物,但是從他與所屬倫敦傳教會來往書信的內容可知,他和母會的關係並非一直處於順境,馬禮遜曾公開批評傳教會的理事和秘書以上司自居,對待傳教士如下屬,他沒有指明是針對母會而言,但已引起母會理事和秘書的不快,也因此他在世最後七八年間受到母會的冷落和疏離,他自己更感到相當挫折。可是以往馬禮遜的研究者,或許是為了維持他和教會的完美形象,也可能是沒有利用過檔案而有所不知,都不曾論及這些不愉快的事,不論是有意的忽略或無意的不知,後果是對馬禮遜的了解不夠真實、完整,對基督教在華傳教史的探討也不夠深入。

再如從十九世紀中葉到二十世紀初年長期在上海的兩名傳教士:倫敦會的慕維廉(William Muirhead)和美國長老會的範約翰(John M. W. Farnham),幾乎所有的相關研究都對兩人推崇讚許有加,但是檔案中所見與一般表面所知有落差。

就慕維廉而言,他注重直接口頭傳教,不喜也無能力管理協助傳教的墨海書館與仁濟醫院,竟在1865年一年之中,結束了倫敦會上海布道站創立以來的墨海與仁濟兩大事業,將前者關閉,後者則輕易拱手讓給一般西醫經營。不僅如此,初到上海的資淺傳教士若不能凡事接受慕維廉的領導,他即予以排擠,讓對方不得不自行請求調往他處。

就範約翰而言,他相當不合群,在同會的傳教士中人緣極差,幾乎所有同會的傳教士都和他保持距離,他一直批評同屬上海布道站的美華書館,等到1885年他終於主持美華後,卻將美華管理得問題百出,長老會撤換他,他使出種種手段抗拒不接受,甚至對簿公堂,數年中鬧得不可開交,讓長老會總部及華中教區耗費許多時間與工夫處理他引起的問題。範約翰所辦清心書院和《小孩月報》都獲得研究者讚美,但若要評論他整體在華傳教工作的成就,卻不知或忽視他引起的諸多困擾,恐怕就有欠真實、客觀與公允。

鄒振環教授提到,您在書中討論西方傳教士的出版機構的時候,涉及傳教資料太多,世俗的科學和人文書籍太少,但這些非宗教讀物的影響力往往要大於宗教讀物。對此您怎麼看?後續您有想法要彌補這一遺憾嗎?

蘇精:

鄒老師評論的是實在話,我在拙書中討論的也是實在話,傳教士檔案中的傳教出版品史料本來就遠多於科學人文書籍的史料,他們的終極關懷畢竟還是在信仰方面,這是可以理解的,算不上遺憾,如果傳教士真留下不少科學人文圖書的文獻,而我只利用了其中一部份,那就真是遺憾了。

接下來想請您談談方法問題。您糾正了很多傳教士記載和學者研究著述的謬誤,請問,您是如何做到「不疑處有疑」的呢?

蘇精:

簡單說,第一就是仔細閱讀和獨立思考。例如,從來都認為著名雜誌《遐邇貫珍》1853年創刊時的主編是麥都思(W. H. Medhurst),但我覺得《遐邇貫珍》在香港印刷出版,而麥都思人在上海,以當時滬港兩地的海上交通單程需要十天至半個月,上海的麥都思不可能主編香港的《遐邇貫珍》——這樣的懷疑其實只是本於常識,並不特別。順著這個念頭動手找下去,就發現不少史料都足以證明,當時人在香港的麥都思兒子麥華陀(W. H. Medhurst, Jr.)才是主編。

第二是多讀多用第一手史料,自然容易看出變造的或根據二手史料而來的說法錯誤與矛盾。例如,我在拙書《林則徐看見的世界》中討論的,1985年時有人變造林則徐所僱四名翻譯官的傳教士史料內容,還寫成論文出版,也產生很大的影響,近三十年來所有關於這些翻譯官的中文論著都受其誤導,但我就用過同樣的一批傳教士檔案,而變造者自己沒見過這些史料,只是間接引用英文論著,卻敢於變造,自然漏洞百出而經不起考驗。

上次關於《鑄以代刻》的講座之中,您談到,要節省目力,閱讀更多檔案。讓我好奇的是,接下來您還有哪些檔案需要閱讀,又打算從中提煉、寫作什麼樣的著作呢?

蘇精:

我過去比較關注印刷出版方面,最近幾年則對醫學史料很感興趣,也已經抄錄了不少這方面的檔案,希望能對來華傳教醫生及其活動做些研究。在十九、二十世紀西方醫學傳入中國的過程中,傳教醫生、海關醫生、外國軍醫及一般西醫都是西醫東傳的重要媒介,其中又以傳教醫生的人數最多,而且他們遍布在中國各地行醫,產生的影響也最大,在他們的檔案中,有非常多關於近代中國人身體、衛生、疾病、醫療及傳播醫學知識的史料。以往已有很多人研究傳教醫生,但直接利用他們留下的書信檔案進行研究的還是有限,我希望在今年內完成一部以在華傳教醫生為主題的書稿,重點不在寫他們的傳記,而是他們的醫療活動以及他們和中國人之間的關係。

G

M

T

Detect languageAfrikaansAlbanianArabicArmenianAzerbaijaniBasqueBelarusianBengaliBosnianBulgarianCatalanCebuanoChichewaChinese (Simplified)Chinese (Traditional)CroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitian CreoleHausaHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanLaoLatinLatvianLithuanianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianMyanmar (Burmese)NepaliNorwegianPersianPolishPortuguesePunjabiRomanianRussianSerbianSesothoSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSundaneseSwahiliSwedishTajikTamilTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshYiddishYorubaZuluAfrikaansAlbanianArabicArmenianAzerbaijaniBasqueBelarusianBengaliBosnianBulgarianCatalanCebuanoChichewaChinese (Simplified)Chinese (Traditional)CroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitian CreoleHausaHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanLaoLatinLatvianLithuanianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianMyanmar (Burmese)NepaliNorwegianPersianPolishPortuguesePunjabiRomanianRussianSerbianSesothoSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSundaneseSwahiliSwedishTajikTamilTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshYiddishYorubaZulu

Text-to-speech function is limited to 200 characters

Options : History : Feedback : DonateClose

相關焦點

  • 西方傳教士與近代貴州少數民族語言聖經翻譯
    西方傳教士在其中發揮了十分重要的作用, 西方傳教士特別是基督新教傳教士, 在貴州少數民族地區的聖經翻譯活動, 以及建立教會學校、創製文字等活動, 不僅促使基督教在近代貴州少數民族地區興盛發展, 成為貴州近代宗教事業中一個突出的特點, 而且促進了基督教對於貴州少數民族社會的改良, 使貴州少數民族社會的傳統文化在與西方基督新教文化的碰撞與交融中發生了重大的變遷, 構成了中國近代史上中外文化交流的一個重要現象
  • 講座︱蘇精:傳教士如何改變近代中文書籍印刷局面
    2018年5月8日下午,「『鑄以代刻:中國近代印刷術的變革』暨《鑄以代刻:十九世紀中文印刷變局》新書發布會在復旦大學歷史系舉行,會議由復旦大學歷史學系、新聞出版博物館和中華書局聯合主辦,由復旦大學歷史系高晞教授主持。《鑄以代刻》是蘇精先生的著作,近期由中華書局出版了簡體中文本。
  • 西式活字印刷是如何取代傳統木刻的?中國其實沒有銅活字印刷術?
    辛德勇指出,中國沒有誕生銅活字印刷,「這樣的看法,很多中國人可能在情感上不願意接受」,但是只有這樣,我們才能更好地理解近代以來西方印刷術對中國的影響,同時也能理解,「中國從『傳統書業』至『現代出版』的轉變,進一步引發圖書文化一連串的變動,導致了印刷、裝訂等方面區別於古代出版的一系列技術變革」。
  • 文章NO.37 | 施曄:近代傳教士所撰上海方言文獻考述
    傳教士們開始用拉丁字母為方言注音,俗稱羅馬字或羅馬拼音。一般認為,羅馬拼音方案由明末義大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)創造;其後經過金尼閣(Nicolas Trigault, 1577-1628)與馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)的發展成為「教會羅馬字」,能使目不識丁的中國信徒輕鬆閱讀《聖經》、接受教義。
  • 美國傳教士與近代上海的翻譯出版
    這一時期,美國傳教士紛紛湧入上海,形成一股潮流。他們在科技翻譯領域銳意進取,形成了一支中國近代科技翻譯的主力軍,在美國翻譯史和中美文化交流史上寫下熠熠生輝的一頁。到1855年,在上海的30個傳教士中,有美國人21個,英國人9個。1858年新教在中國的傳教士僅81人,到1889年增加為1296人,其中美國傳教士為513人,僅次於英國的724人。美國在華傳教士的數目儘管屈居第二位,但其本身增加的比例十分可觀。1890年前後,美國國內開始掀起了一波向海外宣傳宗教的狂潮,為在滬美國傳教士從事科技翻譯活動提供源源不斷的後備人才。
  • 被汙名的西方傳教士,歷史上的10個第一,揭開真相!
    他們或許沒有想到第一套拼音是傳教士編的、第一本國際法是傳教士翻譯的、第一所孤兒院是傳教士建的、第一個青年會是傳教士組建的……中國太多太多的第一,正是由這群「洋鬼子」開創的。涵蓋教育、醫療、藝術、公共文化事業、法律、出版印刷、社會福利、體育等等領域。
  • 近代來華傳教士為何熱衷於為美國總統立傳
    傳教士筆下美國總統格蘭特與李鴻章的交往在晚清時期,到過中國的前美國總統,惟有格蘭特(Ulysses Simpson Grant)一人。這位「南北戰爭」中的北方統帥,總統任期結束後,攜妻環遊世界。1879年,格蘭特來到中國,受到晚清重臣劉坤一、李鴻章等人的接待。
  • 羅琤:出使天國——以傳教士李提摩太英譯《西遊記》為中心的近代...
    早期新教來華傳教士大多並未對佛教引起足夠重視,李提摩太則不然。他在中國傳統佛教研究上用力甚勤,而他對佛教的研究也影響了一批來華傳教士和本土基督徒學者。面臨基督宗教勢力擠壓排斥、內部面臨廟產興學的壓力下,李提摩太並未像其他新教傳教士那樣對佛教持否定態度,由於他是近代以降少數對中國佛教做出正面評價的傳教士之一,且精研佛教,對中國佛教經典和佛教意義的文學作品進行了嚴肅系統的翻譯,故而賴品超認為,他是近代中國「耶佛對話」的裡程碑。
  • 田燕妮:《同為異國傳教人: 近代在華新教傳教士與天主教傳教士關係研究(1807~1941)》(2018)
    田燕妮以博士論文為基礎修訂出版《同為異國傳教人:近代在華新教傳教士與天主教傳教士關係研究(1807~1941)》正是這樣一篇在新領域的探索之作。這篇論文擺脫了中國基督教史領域中通常的研究中西兩分及其複雜關係問題的路徑依賴,轉向研究來華新教與天主教的關係問題。
  • 第一個用雕版印刷《聖經》中文全譯本的人是誰?
    ▲西方傳教士入華當時的天主教士大都接受以傳統的中國雕版印刷,作為其傳教或宣傳知識的方法。這是在中國境內出版的第一部以中國木刻雕版印刷技藝印刷的《聖經》中文全譯本。隨之,清廷與中國的官商、民商也逐漸認識到了現代印刷、出版的力量,間接地推動了中國民族印刷、出版的誕生以及發展。1823年,馬禮遜歷時15年,出版了六大本共計4595頁的漢英對照字典:《華英字典》。當時大部分的歐洲人都懂英文,因此懂英文的傳教士就可以根據這部字典來學習中文或從事翻譯工作,所以《華英字典》和基要真理的小冊,是馬禮遜的重要貢獻。
  • 近代傳教士與西方列強(之二)
    西方列強從侵入中國始,就把傳教士作為其侵略、掠奪的工具。傳教士受差會派遣,要將自己在中國內地的所見所聞匯報回國去,這就使他們自覺或不自覺地成為帝國主義的情報員。美國傳教士斯貝傑在他的《十字架徵服中國》一書中承認,傳教士&quot受命把其所在地的一切情況向領事匯報。
  • 他從未來到中國,卻榮登來華傳教士第一名,只因他翻譯了中文聖經
    實際上,馬士曼終其一生都沒有踏上中國的土地,他並未直接對中國人傳教,但是,為了促進向中國人傳福音,他卻奉獻了自己的時間和才能。他應該在傳教士的名錄中佔有一席之地,而在時間上,他的工作是最早的,這就使他有資格榮登新教入華傳教士名錄的第一名。
  • 上海最早的傳教士麥都思,歷史中不能被遺忘的人
    眾多傳教士孤身一人來華傳教,卻在路上遇到了人生伴侶。) 1817年6月12日,麥都思偕妻抵達馬六甲,協助米憐(William Milne)博士從事英華書院教學工作和印刷出版事業。他一面學習中文和中國文化,以便進入中國大陸宣教,一面鑽研印刷業務,不久成為米憐最重要的助手,幫助他編輯中文刊物《察世俗每月統記傳》。
  • 訪談︱馬敏:傳教士馬士曼與第一本中文《聖經》的誕生
    我當時就是抱著試試的想法去的,到了瑞津帕格學院,在地下室裡面有一個很小的安格斯圖書館,我下去看了半天,吃驚地發現它藏有英國浸禮會的全部歷史檔案,包括他們在中國、印度傳教的檔案,很珍貴。另外,它還藏有一批19世紀中葉20世紀初的中文書籍,是那些傳教士用中文寫的書,有自然科學的、有宗教的,全都是非常非常寶貴的資料。其中還有很多那個時候的教科書,化學、物理、數學等等,我們近代很多教科書都是從這裡起源的。
  • 受聘於江南製造局的美國傳教士主要譯著介紹
    該書為近代中國譯介的第一部地質學著作,翻譯起來極為困難,華蘅芳因譯此書曾得一場大病(血痢之症)。他回憶說,「此書厄我甚矣」,譯完後「精力便大衰」,「書中系統介紹了西方近代地質學知識,包括地質結構、地質成因、地質變遷、地質分期、生物衍化等內容。卷一總論中言:「地球全體均為土石之質凝結而成,人苦未常深求其故,以為尚能察究某金某石之所在或淺或深已足以致用矣。
  • 西方傳教士為什麼要給中國人治病
    這就說明,傳教士向中國輸入西醫的初衷,是為了降低中國人(特別是底層民眾)對傳教士的排斥,進而皈依基督教。馬禮遜是西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士。       同時,伴隨越來越多的傳教士進入中國,中國落後的醫療條件無法滿足傳教士們的醫療需要。很多傳教士和隨行家屬患病,有些甚至得不到有效的治療而病亡。
  • 19世紀法國傳教士手繪中國鳥類圖譜展亮相
    19世紀法國傳教士手繪中國鳥類圖譜展今日亮相,圖為小黃鷹。 馬海燕 攝   中新網北京3月31日電 (記者 馬海燕)在4月1日北京第36屆「愛鳥周」到來之際,19世紀法國傳教士手繪中國鳥類圖譜展31日亮相保利藝術博物館。  展覽涵蓋法國耶穌會士韓伯祿主持繪製的鳥類圖譜746張,涉及鳥類416種,其中406種在中國出現過,部分品種已經滅絕。
  • 基督教與中國近代西醫教育
    它們以其先進的實驗條件、優越的教學科研環境和精良的師資力量,為中國培養和造就了大批優秀的醫學人才。這些學校無論是在辦學理念、教育思想方面,還是在課程設置、教學方式方面,都具有獨到的經驗,形成了濃鬱的文化積澱,成為中國近代高等教育史上的典範。本文擬就近代以來我國西醫教育的發展歷程、特點和影響,以及它和基督教會之間、傳教士之間的關係,略作一個考察。
  • 為什麼西方傳教士要來到中國,並且,他們給近代中國帶來了什麼?
    15世紀後期,隨著地理大發現及西、葡的對外擴張,歐洲傳教士紛紛前往世界各地傳教。歐洲傳教士為了打開傳教之路,他們很注意用歐洲也存在高度發達的文明的事實打擊中國人的中國中心的文化觀。他們的翻譯西方科技著作,介紹世界地理和域外文明,都服從於這一目的。
  • 破繭而生:近代中國女西醫護的養成之路
    回顧歷史,中國女性從大門不出、二門不邁的傳統閨閣女子成長為撐起「半邊天」的職業女性,其職業生涯恰起步於在西醫院裡的醫護事業。婦女工作為婦女:傳教士影響下的第一代女西醫護女西醫護是近代中國社會大變局下的產物。談論近代中國第一批女西醫護的從醫之路,需要從近代西方專門針對中國女性的醫療傳教運動談起。