A ROSE IS PINK
What is a pink? A rose is a pink
By the fountain's brink.
What is blue? The sky is blue
Where the clouds flout thro'.
What is white? A swan is white,
Sailing in the light.
What is yellow?Pears are yellow,
Rich,ripe and mellow.
What is green? The grass is green,
With small flowers between.
What is orange? Why, an orange,
Just a orange.
——Adapted form a poem by Christina Rossetti
fountain:泉水,噴泉。brink:邊緣。swan:天鵝。mellow:色澤豐美(的)。
* Christina Rossetti,中文翻譯克裡斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂,19世紀英國著名女詩人。19世紀的英國文壇上,湧現出兩位傑出的女詩人:一位是伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧,即布朗寧夫人(1806-1861),另一位就是她。她是加布裡埃萊·羅塞蒂和弗朗西斯·普利道瑞(Frances Polidori)最小的女兒。加布裡埃萊·羅塞蒂是倫敦肯斯學院的義大利語教授,而弗朗西斯·普利道瑞一度擔任拜倫的醫生和秘書。「拉斐爾前派」著名畫家但丁·加百利·羅塞蒂是她的大哥,她哥哥的名畫《受胎告知》裡聖母瑪利亞的原型就是羅塞蒂。
她的詩歌表現出一種雙重的自相矛盾的感情,一方面它們表達感官上的審美情趣,另一方面又含有神秘聖潔的宗教信仰。克裡斯蒂娜優雅聖潔的歌聲,使一代又一代的文人學士為之傾倒不已。阿爾加儂·查爾斯·斯溫伯恩在讀到她的詩時,驚呼「再沒有比這更輝煌的詩作了」,讚嘆她的詩裡迴響著「天堂的明澈而嘹亮的潮聲」;維吉尼亞·伍爾芙稱讚「她的歌唱得好像知更鳥,有時又像夜鶯」,並且毫不猶豫地把她列在英國女詩人的首位。