01
據外媒報導,近日,美方還有人在叫囂,讓中國為美國疫情負責,外交部發言人華春瑩回應:他們難道不心虛、不愧疚嗎?這些人試圖製造一隻世界上最大的鍋甩給中國,讓中國成為最大的替罪羊。但是,這個鍋太大了,對不起,他們甩不出去的。
Now so many days have passed, and some in the US still claim China should be held responsible for the COVID-19 in the US. Don't they feel guilty or ashamed? They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.
02
疫情是面照妖鏡,人心善惡、品行高低盡顯其中,一覽無餘。病毒不講意識形態,也不分國家種族。面對疫情,各國命運與共,污衊攻擊、甩鍋推責都彌補不了失去的時間,唯有加強團結合作,才能夠儘快戰勝疫情。
The pandemic is in some way like a magical mirror that exposes a person's morality and character to the fullest extent. The virus knows no ideology, border or race. The destinies of all countries are closely intertwined. No one can make up for lost time by slandering others or shifting the blame. The only way to defeat the virus is through solidarity and cooperation.
03
4月2日外交部例行記者會上,有記者問:今天有報導稱,美國三名情報官員稱中方隱瞞疫情規模,瞞報確診總數和死亡人數,兩名美方官員還表示中國的數據是不真實的。中方對此有何評論?外交部發言人華春瑩用近10分鐘的時間再一次回擊:
我們多次說過,污衊抹黑、甩鍋推責彌補不了失去的時間,繼續撒謊只會浪費更多的時間,造成更多的生命損失。
As we've repeatedly said, slanders, smears andblame games cannot make up for lost time. More lies will only waste more time and lead to more lives lost.
現在美國國內疫情那麼嚴重,我們非常同情。我能想像得到美國國內一些人急於要造鍋、甩鍋的心理。我們不想跟他們陷入無謂爭論,但是面對這幾個人一而再、再而三的沒有任何道德底線的造謠污衊,我別無選擇,不得不再費點時間,把事實真相再跟你列舉一下。
We sympathize with the US people as they are facing a severe situation, and I can imagine why some in the US are trying so hard to shift the blame. We don't want to get into any meaningless argument with them. But in response to their endless, immoral slanders, I feel I have no choice but to take a few moments to clarify the truth once again.
04
對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
採用混淆視聽、甩鍋別國的伎倆無助於美國戰勝疫情挑戰。Using such terms to confuse public opinion and shift blame to others will not help the United States overcome the challenge of the pandemic.
美方完全浪費了中方爭取的寶貴時間,事到如今美方反而企圖詆毀他人、轉嫁責任,尋找替罪羊。
The US side has done nothing but waste the precious time China bought. Now the US has nothing better to do than discredit others, deflect responsibilities and find scapegoats.
「甩鍋」的意思是「把責任推卸給他人」,總結一下,英文表達可以有:
shift the blame
make sb. a scapegoat
deflect responsibilities and find scapegoats
blame games
英語習語中也有一個相似的表達:pass the buck
pass the buck:buck指的是(一)美元,(一)澳元,(一)紐西蘭元;雄鹿,公兔;鹿; 在過去,人們在打牌時會用一把柄部由「buck」雄鹿角製成的鹿角刀來表示是誰在做莊,輪到誰就由誰發牌,如果玩家不想發牌,可將鹿角刀傳給下一個玩家。後延伸出「推卸責任」的含義。
the buck:used in some expressions to refer to the responsibility or blame for sth (用於某些表達方式)責任,過失
e.g. It was my decision. The buck stops here(= nobody else can be blamed) . 那是我的決定。不要追究別人了。
e.g. I was tempted to pass the buck(= make sb else responsible) . 我很想把責任推給別人
e.g. 打贏疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰,絕不容許推諉扯皮,對於作風漂浮、失職瀆職者必須追究責任、依法懲處。To win the nation’s war on the epidemic, prevarication and buck-passingmust not be allowed, and those with superficial conduct or dereliction of duty shall be called to account and punished according to the law.
e.g. Instead of devoting energy to strengthening their country's defenses against the virus, some US politicians are keen to blame China andpass the buck to Beijing. Their actions reflect their lack of confidence in the US handling of the epidemic. These elites hope to stigmatize China and are preparing to pass the buck.
有人「甩鍋」,就可能有人「背鍋」。
「背鍋」:
take the blame for the faults of others
be made a scapegoat
bear the blame of someone
英語中也有和「背鍋」非常相似的說法:carry the can
這個英式俚語原本指「幫士兵們抗啤酒的人」,can有「易拉罐」的意思,指裝啤酒的容器,後延伸出「代人受過」的含義。
以上。
更 多 閱 讀