高能收藏!一文總結經濟類文體的翻譯要點

2020-12-27 ivy聊成長

關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了

外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~

正在招募

為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

今天和大家分享最新版的CATTI官方指定教材《英語筆譯實務》第一章的讀書筆記,由知新共學翻譯群譯友Pray製作。

關鍵詞:經濟類文體、化虛為實、化靜為動

經濟類文體的特色:語體風格正式

在詞彙方面,選詞正式,靜態的抽象名詞表達較多;

句式方面,高頻使用並列複合句和主從複合句,句子插入成分較多。

另外,經濟報告的內容決定文中包含大量的經濟術語、統計數字以及對各類趨勢的描述。

- 文體分析 -

經濟類文章較之其他文體的獨特特徵可以總結為:

1. 數據對比高頻出現

例: Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.

在財經詞語中,「同比」是指與上一自然年度(或財年)的同一時期(如月或季度)相比較而得出的增長或下降的比率。以下表達均可表示「同比」:

l from the same period last year

l compared to the previous year

l from a year earlier

l year-on-year

2.表示趨勢的程度副詞高頻出現

l 表示發展趨勢較大或較快時多使用:fairly, rather, a great deal, much, dramatically, drastically, considerably, remarkably, markedly, sharply, significantly,apparently, tremendously, greatly

l 表示發展趨勢較小或緩慢時多使用: gradually, gently, slightly, slowly

3.表示漲跌趨勢的動詞高頻使用

- 方法點撥 -

(一)抽象名詞「化虛為實」

官方報告行文端莊正式,英語抽象化表達較為多見。

連淑能在《英漢對比研究》一書中曾指出此類英語抽象表達含義虛化、語氣莊嚴。與此不同的是,漢語用詞傾向於具體,常常「以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容」。

連淑能《英漢對比研究》系列讀書筆記↓↓↓

英漢雙語的人稱與物稱

由於這種差異的存在,漢語譯文若使用與英語相應的名詞表達,往往會顯得不自然、不通順,在翻譯實踐中就構成了「翻譯問題」。具體解決方法如下:

1.用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當於主謂結構或動賓結構。在英漢轉換中,應充分利用漢語動詞優勢,以動代靜,以實代虛。

2.添加範疇詞使抽象概念具體化。範疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的範疇,是漢語常用的特指手段。

3.用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的含義比較籠統、概括、虛泛,在漢語裡往往找不到對應的詞彙來表達,這時常常要藉助具體的詞語來解釋其抽象的詞義,正如彼得·紐馬克(Peter Newmark)所說: As a last resort, explanation is the translation.

請觀察以下譯文對文中抽象表達的處理方式:

例1 These risks include an escalation of trade disputes, an abrupt tightening of global financial conditions, andintensifying climate risks.

譯文此類風險包括貿易爭端升級,全球金融狀況突然收緊,以及氣候風險加劇

例2 several large developing countries have seen per capita income decline.

譯文幾個發展中大國的人均收入卻呈現下降趨勢。

例3 The combination of high volatility of export and fiscal revenues often translates into large swings in economic activity,and lower rates of growth over the longer term.

譯文出口和財政收入同時劇烈波動,往往造成經濟活動劇烈波動,並造成增長長期低迷。

例4 …they remain exposed to volatile prices.

譯文......仍面臨價格波動的影響。

分析:以上例子中的畫線部分均為英語中的抽象名詞,具有極強的動詞意味,故均使用動詞或主謂結構翻譯,使得譯文更為地道流暢。

例5 These effects are exacerbated in countries with weak governance and poorinstitutional quality, where the lack of diversification may act as a barrier tosocioeconomic development.

譯文在治理能力和制度質量薄弱的國家,缺乏多樣化可能成為社會經濟發展的障礙,其產生的影響更為嚴重。

分析:該例中的governance為抽象概念,根據上下文添加「能力」,使得概念具體化。

(二)經濟趨勢表達 「化靜為動」

經濟類文體中對變化趨勢的表述較多,輔以形容詞、副詞表示程度,翻譯時不必拘泥於詞性,可根據語義搭配,配合名詞動詞化,實現化靜為動。

例:

- 總結與建議 -

經濟類報告文體端莊嚴肅,表現在用詞方面,常使用一些風格正式的抽象詞、靜態表達,加上密集的財經術語,詞彙密度高達66%以上;句式層面多用複合句,平均句長為22個單詞以上,因此總體而言,閱讀和表達難度較大。

要翻譯好這樣的專業報告,首先經常閱讀類似文本,熟悉常見術語,善於根據上下文判斷抽象詞的準確意義。其次要善於將靜態表達動態化,從而實現漢語的流暢、地道表達。

當然,更為重要的是要注意對原文篇章結構的總體把握,從而在漢譯選詞、搭建句式結構的時候具有宏觀格局。

備考經濟類文章翻譯時,還應多關注經濟新聞。廣義的經濟新聞,覆蓋全部社會經濟生活和與經濟有關的領域,包括從生產到消費、從城市到農村、從宏觀到微觀、從安全生產到服務質量,從經濟工作到政治、社會生活中的相關領域。

狹義的經濟新聞則重點關注資本市場、金融市場以及與投資相關的要素市場。在各類水平考試中,往往選擇的是專業性稍弱的廣義經濟新聞,多包括政經、產經新聞。

華春瑩說「這個鍋太大了,甩不出去」,該如何翻譯?

WHO官員說「世界欠你們的」,這句原話應該怎麼翻譯?

MTI考前熱身 | 西安外國語大學MTI真題翻譯思路拆解

翻譯思路拆解 | 社評:李子柒、孔子學院、文化輸出

翻譯思路拆解 | 只需要星星之火,便足以讓善良燎原

參考譯文 | 西南財經大學2019年MTI英譯漢試題

參考譯文 | 西安外國語大學2019年MTI中譯英試題

翻譯思路拆解 | 社評:暴力傷醫何時休

文學翻譯賞析+思路拆解 | 白馬湖之冬(節選)

翻譯思路拆解|單霽翔:故宮,就是一個600歲的超級IP

思路匯總 | 如何翻譯「新增病例連續N日下降」?

翻譯思路拆解 | 社評:「一問三不知」唐主任被免職,如何選出實幹派幹部?

公文翻譯方法匯總

你點的每個贊,我都認真當成了喜歡

相關焦點

  • 高考作文議論文文體的知識要點
    高考作文議論文文體的知識要點 2012-04-07 12:38 來源:網際網路 作者:
  • 收藏!中考說明文閱讀文體常識及知識要點!
    一、知識要點1.說明文概念說明文是以說明為主要表達方式,以介紹事物、解釋事理為主要內容的一種文體。它說明事物的狀態、性質、功能、成因、結構、關係等,還解釋事物的變化規律,目的在於給人以知識。這種文體主要體現出知識性、科學性、通俗性的特點。2.說明文的分類根據說明對象的不同,說明文可以分為兩類:事物說明文和事理說明文。
  • 現代文中三大文體的區別及知識要點
    一、主要區別  1、記敘文、議論文、說明文分別以敘述、議論,說明為主要表達方式。  二、三大文體知識要點:  1 記敘文文體知識要點  (1) 以記敘文為主要表達方式的文章叫記敘文。語言特點,生動,形象。延展閱讀》》中考語文現代文閱讀附答案匯總(100篇)  (2) 作品中所反映的生活和作者對生活的看法,就是記敘文的中心,也叫中心思想。
  • 英語作文高分的7個要點,看完必須收藏
    一審:文體要求 通過審題,應了解題目所要求的文體屬於記敘文、說明文、議論文還是書信、通知等應用文,熟悉了文體要求即可確定全篇的寫作格式與段落結構層次。 三審:要點 審題時弄清寫作內容要點,如背景、人物、人物之間關係、時間等,圖表與圖畫類寫作的有效信息點表現在何處,尤其是漫畫寓意何在,中心落在何處,折射出生活中的什麼道理等。這些問題都要在審題環節中完成。
  • 商務合同翻譯需注意哪些要點?
    眾所周知,合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於合同翻譯,更是需要考慮很多細節。北京翻譯公司據多年的翻譯經驗總結出商務合同翻譯的三個要點。商務合同翻譯1、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    因此,藍譯編譯指出,若使科技英語能夠為人準確而恰當地理解,就要實現英語科技文體翻譯的得體性,進而符合其翻譯的特性要求。一、注重科技文體翻譯的文體性。科技文體是隨著科學技術的發展而發展的,按正式程度,科技文體可分為五類:一是具有法律效力的專利說明書、技術合同、學術組織章程等;二是科技論文、專著、研究報告等;三是科技教科書、產品說明書、工作報告;四是科普讀物、宣傳材料等;五是產品廣告類。各類科技文體在自身發展過程中逐步形成了各自特定的風格特徵,可謂「體中有體」。
  • 初中文言文:「通假字+一詞多義+古今異義」考點匯總,建議收藏!
    初中文言文:「通假字+一詞多義+古今異義」考點匯總,建議收藏!文言文是語文必考的知識點。大部分同學都是在初中階段開始接觸的。初一主要是了解文言文這種文體,初步讓同學們了解以及閱讀。上了初二,則是對文言文一些通假字詞的掌握翻譯。
  • 2014年中考語文閱讀:現代文3大文體知識要點
    3 議論文文體的知識要點  (1)生活中少不了議論,講道理,發表意見就是議論。以議論為主要表達方式的文章就是議論文。  (2)議論總要提出看法或主張,這種看法或主張就是論點,用來證明論點的材料就為論據,用論據來證明論點的過程即為論證過程。
  • 翻譯寫作均適用
    最近他仔細閱讀了李長栓老師《非文學翻譯理論與實踐》,受益頗多。結合自己平時的翻譯學習實踐中的經驗與心得,將非文學作品的翻譯要點整理了出來。全文很長,很乾。建議先馬後看哦~↓↓讀書筆記往期回顧↓↓高能收藏!
  • 翻譯新人必看!月入2w翻譯人的推薦書單
    點擊上方藍字關注有道愛翻譯,獲取更多語言類相關全職/實習/兼職招聘信息~想要快速提高自己的翻譯能力、進入翻譯職場麼?有道愛翻譯從翻譯入門、翻譯進階、翻譯管理三個方面整理出了翻譯學習的必備書單,快把這篇推文收藏起來吧!
  • 五年級語文上冊:課本預習要點總結!涵蓋大部分考點,務必收藏好
    五年級語文上冊:課本預習要點總結!涵蓋大部分考點,務必收藏好小學語文的學習本身綜合性就比較的強,不管是拼音、字詞、閱讀理解還是作文的寫作,都是需要同學們花費很多的精力去學習的,因此相應的基礎內容一定要務實牢固,不然等到了高年級再來補充學習,難度是會非常大的。
  • 初中語文這三類文體知識,已歸納整理要點,專治學生各種記不住
    我們一直強調要增強孩子的語文閱讀能力,其實在高年級階段,考察的是學生能不能很準確地把握各種不同的文體。文體是指文章的結構、體裁,可見想能提升自己的語感,首要就是要把握文章的文體,這也是考試中經常遇到的考點哦!
  • 中山大學英語翻譯碩士考試題型及各科複習要點
    2017年以前,英譯漢都是文學翻譯,漢譯英為政治類的演講稿為主,與CATTI考試風格極為相似。2017年以後,英譯漢為外刊翻譯,漢譯英為文學翻譯。總體而言,英譯漢側重外刊和文學翻譯,漢譯英以文學翻譯為主。字數長度適中,穩中有增,保持在500-700區間內。漢語寫作和百科知識。考試題型為選擇題、名詞解釋、應用文寫作和命題寫作,題量不大。
  • 中山大學英語MTI翻譯碩士歷年報錄數據及各科複習要點
    2017年以前,英譯漢都是文學翻譯,漢譯英為政治類的演講稿為主,與CATTI考試風格極為相似。2017年以後,英譯漢為外刊翻譯,漢譯英為文學翻譯。總體而言,英譯漢側重外刊和文學翻譯,漢譯英以文學翻譯為主。字數長度適中,穩中有增,保持在500-700區間內。
  • 小學記敘文閱讀答題要點,掌握3個閱讀線索,輕鬆答題不用套路
    對於小學語文閱讀理解的答題技巧,很多老師都推薦公式法,也就是每一種閱讀文體,都配合一套公式,小學生只要像做數學題一樣,照著公式答題術語去做閱讀理解,就能得高分。就算得分要點沒有寫中,也不會失太多的分值。但是這樣的閱讀對提高文學素養絲毫沒有任何幫助,短期內可以讓小學生對解答閱讀理解不再犯難,提高答題信心。但是長期用公式法來進行閱讀理解答題訓練,很難突破學習瓶頸。
  • 中山大學英語翻譯碩士歷年考情、考試題型及各科複習要點
    閱讀理解的類型比較多樣,包括科學、社會、經濟和人文等。從題源和字數來看,閱讀理解的難度和字數都有所增加,對考生的要求也相應提高了。這點變化是在備考中需要留意的。最後是寫作題,我們可以看到,寫作題的文體都是議論文,題目也都是一些與考生學習和生活息息相關的話題。
  • 廣東2020專插本考試試題:大學英語翻譯複習要點與技巧
    廣東2020專插本考試試題:大學英語翻譯複習要點與技巧 翻譯題複習要點和應試技巧
  • Anecdote|英文奇聞趣事類文體賞析
    一般我們會將這兩個故事當成普通記敘文處理,但事實上,anecdote是屬於記敘文的一種較為特殊的文體。它頻繁地出現在高考卷中,但卻為我們所忽視,在教學中也沒有多少體現其特點。首先我們要知道什麼是anecdote?中文翻譯為「傳聞、奇聞、趣事」。
  • 談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧
    以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
  • 中考語文:初中現代文閱讀考點梳理及答題要點總結之記敘文
    中考語文現代文閱讀所佔比例較大,而其中記敘文是必考的文體。今天文史老師給大家把關於記敘文的重要考點進行梳理匯總,幫大家形成系統性的知識框架,並附有每個考點的應對方法和技巧。考點一:概括能力。解題思路:1、把握記敘文的六大要素。記敘文六大要素:時間、地點、人物、事件(起因、經過、結果)。根據六個要素,概括文章或者段落內容或者情節。