Beyond Meat成為首家在華建立生產設施的、專門經營植物性肉類的外國企業。其競爭對手也紛紛尋求打進廣闊的中國市場。
Beyond Meat is increasing its presence in China, becoming the first foreign company specialising in plant-based meat to build production facilities in the country.
Beyond Meat正在擴大其在中國的存在,成為首家在中國建立生產設施的、專門經營植物性肉類的外國企業。
The US group said on Tuesday it would build a factory in the Jiaxing Economic and Technological Development Zone close to Shanghai to manufacture plant-based chicken, beef and pork under its brand.
這家美國企業周二表示,將在距離上海不遠的嘉興經濟技術開發區建廠,以生產自己品牌Leading companies in the fast-growing sector have sought to expand into China, which consumes roughly a third of the world’s meat, in the hope that rising global appetite for alternative protein products will spread across the vast market.
在這個快速增長的植物性肉類行業,領軍企業紛紛尋求向中國擴張,希望全球對替代性蛋白質產品不斷增長的需求能夠蔓延至中國這個廣闊的市場。中國的肉類消費量約佔全球的三分之一。
Ethan Brown, chief executive and founder of Beyond Meat, said China was 「one of the world’s largest markets for animal-based meat products, and potentially for plant-based meat」.
Beyond Meat創始人兼執行長伊森•布朗(Ethan Brown)表示,中國是「動物源肉類產品的世界最大市場之一,也有可能成為植物性肉類產品的最大市場之一」。
In May last year, Nestlé said it was investing in a plant-based production facility in the northern Chinese city of Tianjin. Beyond Meat’s main rival, Impossible Foods, is also exploring opportunities in China but requires regulatory approval there because one of its core ingredients is genetically engineered.
去年5月,雀巢(Nestlé)表示,正在中國天津投資建設一座植物性產品的生產設施。Beyond Meat的主要競爭對手Impossible Foods也在探索在華發展機遇,但由於該企業產品的其中一項核心成分是基因工程產物,因此其產品在中國需要得到監管機構的審批。
Beyond Meat announced in July it had formed a partnership with a supermarket chain owned by Chinese technology group Alibaba and would launch its burgers in Shanghai stores before expanding its offerings to other cities.
今年7月,Beyond Meat宣布,已與中國科技集團阿里巴巴(Alibaba)旗下的一家連鎖超市建立了合作關係,將在該連鎖超市位於上海的門店內銷售自己品牌的漢堡,隨後也將在其他城市銷售。
It has also partnered with Yum China, the fast-food chain operator that last week raised $2bn from a secondary share sale in Hong Kong.
Beyond Meat還與快餐連鎖運營商百勝中國(Yum China)展開合作,後者上周在香港進行二次上市,籌集了20億美元。
The prospects for alternative meat in China have also been bolstered by pressure on the domestic pork industry, the country’s main source of animal-based protein.
中國國內豬肉行業正面臨巨大壓力,這也提升了替代性肉類的在華前景。豬肉是中國人主要的動物蛋白來源。
Pork prices have spiralled higher in China after outbreaks of African swine fever in 2018 went on to decimate swine herds across the country.
2018年爆發的非洲豬瘟導致中國各地的生豬被大量撲殺,此後中國豬肉價格急劇上漲。
This has been exacerbated by broader food price inflation this year following the coronavirus pandemic and extensive flooding, both of which hit food supply chains.
今年由於新冠肺炎疫情與大面積洪災對食品供應鏈造成衝擊,食品價格出現了較為普遍的上漲,這更加劇了豬肉價格漲勢。
In July pork prices rose 85.7 per cent in July compared with the same month a year earlier, according to Nomura.
野村證券(Nomura)的數據顯示,7月份中國豬肉價格同比上漲85.7%。
Enodo Economics last month said that while China had begun to increase consumption of overseas pork, 「its logistical capacity to replace domestic losses with chilled or frozen imports is constrained」.
Enodo Economics上月表示,儘管中國已開始增加海外豬肉進口,但「要以冰鮮或冷凍進口產品彌補國內的產量下降,其物流能力受到限制」。
The coronavirus has also increased scrutiny on food safety after a prominent coronavirus outbreak at a Beijing market in June was blamed on salmon imports. In the same month China suspended imports of chicken from Tyson Foods, one of the biggest US food companies, after staff were infected at one of its facilities.
今年6月,北京一家市場爆發引人注目的新冠疫情,病毒據稱來源於進口三文魚,此後中國加強了對食品安全的檢查。同月,中國暫停從美國最大的食品公司之一泰森食品(Tyson Foods)進口雞肉,原因是該公司一家工廠的員工感染了新冠病毒。
Beyond Meat’s expansion in China follows on from heightened competition in the European market. In June the company said it was launching a manufacturing facility in the Netherlands, its first in the continent.
Beyond Meat尋求開拓中國市場是因為歐洲市場競爭加劇。該企業6月份表示,將在荷蘭開設一家製造工廠,這是其在歐洲大陸開設的首家工廠。