橘子醬又來投稿啦~ 很多盆友跟娜娜吐槽說學日語好難啊,好吧,這次橘子醬分享的是日本人學中文的心酸血淚。
你們看了會很高興吧!!對了。文末還有你們喜歡看的各種離奇古怪或者汙汙的教材。。。
好啦,如果你也有關於日本或者日語的文章,歡迎給娜娜投稿:nanaclass@foxmail.com。
作者:橘子醬(粉絲投稿)
原文來自:哦一希橘子醬 (ID:OishiOrange999)
日語虐我千百遍,我拿中文來回虐。
學日語的小夥伴,多多少少都在吐槽日語的「微妙」和「麻煩」,雖說祖上一衣帶水,語言體系卻相差很遠:
我吃飯,在日語裡是 「我飯吃」;
肯定還是否定往往要到句末才揭曉;
像裹腳布一樣長的敬語;
你給我 和 我給你用的是不一樣的「給」;
男性用語女性用語……
很多語法問題,你問日本人,得到的回答也只是抓耳撓腮——「那個,我們就是一直這樣用的啊 」
其實,學中文的日本人,你去聽聽他們的苦逼之處,就會由衷讚嘆,母語就是TMD我用行雲流水、你用落花流水~
日本人學中文的幾大難點:
中文的四聲,大概可以秒殺90%學中文的日本人,因為日語裡面完全沒有 「 ā á ǎ à」和輕音「a」,發音都是平的,只有重音位置不同,所以,當日本人看到「媽媽罵馬嗎」這種例子時,不由得虎軀一震。
要是讓你們學粵語,有九種聲調,你們可咋辦。
我有個朋友在學習中文 「日本人」 這個單詞時,用了整整一個月才勉強發出ri這個音。
聽過日本人說英語的小夥伴應該知道,日本人嘴巴裡出來的單詞,只要是帶R的,都會硬生生地變成「L」, Ride--〉Lide,Red--〉Led,因為舌頭不善於捲曲。
所以你可以想像,「肉」會變成「漏」,"任務"變成"愣務", 「日本人」直接變成「麗本稜」(賣萌第一名)。。。
ri已經讓日本人感覺日了狗了,接著還有 zhi、chi、shi,要人命。
有時你不得不感嘆,語言造就口舌結構。
日語的世界裡沒有翹舌音,那些流行歌手為啥有時唱歌聽著很扁平,因為舌頭只會水平運動而不會捲曲
春晚的時候,很多日本網友感嘆中國人唱歌比日本人好,因為我們的發音很多元化耶(平舌翹舌前鼻音後鼻音)~~有助於唱出更豐富深邃的趕腳。。。。吧!
你可以試著讓日本朋友說一下 「豬肉」,「計程車」,「下雨」(ü在日語世界也是不存在的,舌頭動不來), 「自治區」,「我是日本女人」。。。當然還有 "四十是四十", 說完就跑,啊哈哈哈~
我就不信XXXX
我給你舉個慄子~
你倒好~
我不該把你看扁
這種虛詞,在中日翻譯時是沒有一一對照的,但是少了它們,語氣語境,所強調的內容就可能透不出來。也是日本人學習的一大難點。
難點不在於一個、一條、一把,日語裡也有「一本、五個、十枚」,
難的是一些抽象量詞,比如 「他感到一絲涼意」、「空中傳來一陣雷聲」,
我吃了一頓飯 VS 我把他暴打了一頓
麗本稜腦中一片空白。。。
你看看
你想想
你嘗嘗?
這非常考驗語感,有日本朋友問我, 為什麼可以說 「你休息休息吧」 而不太說「你吃吃吧」。。。我終於可以「回敬」道: 「那個,我們就是一直這樣用的啊」
但是-可是-不過
也許-大概-可能
經常-常常-時常
要是-如果-假如
或者-要麼
馬虎--馬馬虎虎
輕鬆--輕輕鬆鬆
匆忙--匆匆忙忙
而不擅長做決定的日本人也比較害怕看到下面這些:
理論上,了這個字,應該是學中文的人的福音。
在日語表示「完成式」的句子裡(吃了 睡了 起飛了),動詞是要變形的,和英語一樣,要熟記變形的規律。但是偉大的中文,用一個「了」字兼容了完成式。
先別鼓掌。
請比較以下句式:
我買書了
我買了書
我買過書了
我買了一本書
~~~~~~~
客人來了
來客人了
中文的「老婆」是日語老太婆的意思,中文的「床」是日語的地板,日語的「汽車」是中文的火車,中文的「走」是日語的跑,「三明治」看起來有三個明治天皇的即視感。。。估計日本人在這個環節也是學得很歡樂。
小作者專門為此寫過一篇集錦,笑裂了不少人,此處不再羅嗦,電梯直達請按如下連結:那些年,玩弄過我的日語(http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3Mzg0Mzk4MQ==&mid=401101524&idx=1&sn=71ce66f2d5a9bdd8ec15229dbac9ac2e&scene=21#wechat_redirect)
因為漢字的淵源,讀寫如果尚且能應付,那麼聽力真是想哭哭不出。
先不論下面這些變態的梗
單單前面提到的四聲+平翹舌音+前後鼻音組合出來的各類單詞,就已經難出翔,而北方人的發音一向較受日本人推崇(好多人覺得大連人的中文好美好美)。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
日本人編寫的漢語教材也是五花八門,除了正兒八經的,還有很多非常生動的,比如可愛型的:
借用經典漫畫型的:
APP:
教唱歌:
教繞口令
男女關係入手的:
我無法描述型的:
當然,還有各種大寫的汙
以及,值得點讚的與時俱進:
日本人非常羨慕中文學得好的同胞,認為他們把中文的魅力發揮得淋漓盡致——抑揚頓挫,平仄有致的發音,一詞多意的任性活用,畫面即視的成語短語,美出韻律的古文詩詞~~
日本推特網民曾經以#いつか言いたい中國語#(總有一天要說說看的中文)為tag,拋出各自很喜歡的中文句子。
中日小橋上的兩國人民,都在感受著對方語言的魅力和槽點。
多多發瘋,多多走動,多多交流吧~
春天已經來了,賞櫻大軍準備好了嗎?