關於這個問題,日語菌個人覺得呢,應該是日本人學中文更難一點,畢竟我們的日語教材長這樣:
……
還真是語句通俗,結構簡單,將寓教於樂的精神貫徹得十分徹底呢,就是學成實際使用時容易被打。
日語菌還挺想知道日本人看到這樣畫風清奇的教材,是抱著什麼樣的心情去學習的。
當然,正經說起來,對於外國人而言,中文還是有一定難度的。
之前看到過一個節目叫做《日本人學中文的煩惱》,講述了一些日本人學中文過程中經常遇到的關於混淆意思,發音等方面的困難。
日本沒有R開頭的發音,所以像是日、肉、熱這一類型的音節他們就很難發出來。
同時zhi、chi、shi等一系列卷翹舌發音也是十分困難。
再有就是語言邏輯的問題。
他們難以理解,中文沒語態,到底怎麼表時間表來去表授受表意志願望命令可能……
日本人連I eat an apple. I've eaten an apple. The apple is eaten by me. (非科學嚴謹的試舉例)這種在時態和被動態上可以簡單理解的英文都難以接受。
首先接受svo句型就要轉換語言思想,接受句子要主語又要跨過語言文化的心理障礙。
因為日語一般不明確說出主語,除非指第三者,而且第一次用了後面可以省去。跟他們文化有關。
日本人學中文更難,從來沒見過能像中國人一樣說中文的日本人。
但是見過無數像日本人一樣說日語的中國人。
日本人學中文更難。光是「ri」的梵音就已經夠他們受的了~
日語的粘著特徵,太依靠助詞,沒助詞很可能表達不了意思,或助詞用錯會天差地別(對方覺得你說的話要麼奇怪要麼支零破碎)。覺得在語言輸出(就是聽說讀寫中的說和寫)上,日本人用中文比中國人用日文要容易上手。
日文的詞彙量真的多且亂到一個變態的程度。我見過不少人認為中文造詞能力很強,但是你得搞清楚日文也是大量使用漢字的,而且日文的造詞,純漢字的不會多於30%。繁體字+日文新體字的難度其實是相當高的,更何況日文的主體並不是漢字。
如果有英文日文雙語基礎的應該也知道英文單詞到日文假名有一個變形的過程
比如
germanium ゲルマニウム
minecraftマインクラフト(變成マイクラ你又不認識了)
但是,你確定你能看到一串假名就能轉換為對應英文?
你確定?
說到底你能確定這串假名就是英文?
アロハ是什麼?
グラーフ ツェッペリン是什麼?
日文的難點你們尚一無所知(嚴肅)
那小夥伴們,是覺得中國人學日語難還是覺得日本人學中文難呢?
歡迎投票和留言說出你的想法呀~
覺得學習日語確實不簡單的小夥伴,日語菌也貼心地奉上福利~
17套日語課程,只需19.9!