本公眾號由具有4年專職翻譯經驗、現從事自由翻譯的媽咪「Bevon英語翻譯」運營。旨在分享翻譯筆記和育兒心得,歡迎長按左方二維碼識別關注。
上午讀張培基《英譯中國現代散文選(一)》的第3篇《落花生》(許地山著)。由於該文主要以對話的形式記敘,因此譯文也相應出現多處引號。
記得前段時間,在翻譯天津某醫院推拿科太極內功推拿師的宣傳手冊時,就涉及人物對話。因為英文引號的用法與中文並不相同,我當時在該環節的作業並不那麼順利,所以查閱很多資料。
為了方便其他需要者學習,充分利用資源,今天就藉此契機談一談英文中引號的用法。
延續前兩篇分享的慣例(點擊「轉述原文」、「錦上添花」查閱),以下原文稱為A,譯文稱為B。
註:中文表示」說「的詞一般放在引號之前,但在英文中則可視需要放置。下面我們就以英文「說」的位置作為標題導引。
例如:
A:媽媽說:「今晚我們可以做一個收穫節,也請你們爹爹來嘗嘗我們底新花生,如何?」
B:Mother said, "How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?"
注意:標紅處重點。此句said後不用冒號。由於引用的句子是完整句,因此How的首字母要大寫,問號置於引號內。
(圖片來源於網絡)
例如:
A:我說:「無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處。」
B:"Peanuts are so cheap," said I,"that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone's favourite. That's why we call peanuts good."
注意:1)標紅處重點。譯者將原文說的內容截成兩半,讓said居中,注意said後仍用逗號,這點倒是跟中文的用法一樣(如,「這張椅子太高了,」她說,」不方便坐。「)。由於整句話分在兩對引號內,因此第一對引號內cheap後使用逗號,第二對引號內that的首字母不要大寫。
2)中文把說的內容歸為一串掛在「說」的後面,英文則可以適當挪位。因此,以上譯文也可以處理為:
B1:"Peanuts are so cheap that anyone can afford to eat them," I added, "and peanuts are everyone's favourite. That's why we call peanuts good."
譯文通篇下來,將「說」置於句末的處理不止一處。我把它歸為以下兩類:
1、單句:問號,感嘆號,逗號,就是不用句號:
A1:爹爹說:「你們愛吃花生麼?」
B1:"Do you like peanuts?" asked father.
A2:我們都爭著答應:「愛!」
B2:"Yes,we do!" we vied in giving the answer.
A3:爹爹說:」這是我對於你們的希望。「
B3:"That's what I expect of you," father concluded.
注意:標紅處重點。B3引號內為完整句,但句末仍用逗號,不用句號。中文也這麼用,例如,魯迅《祝福》中的:
「我真傻,真的,」她說。
另註:想要學習漢語對話中標點符號用法的同學,請定位舊人民教育出版社網站(old.pep.com.cn)《與」某某說「相關的標點》。
(圖片來源於網絡)
2、多人對話式引用:
A:姊姊說:「花生底氣味很美。」
哥哥說:「花生可以制油。」
我說:「無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處。」
B:"Peanuts taste good," said my elder sister.
"Peanuts produce edible oil," said my elder brother.
"Peanuts are so cheap," said I,"that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone's favourite. That's why we call peanuts good."
注意:標紅處重點。多人對話時,各對話各佔一段,且引用句內結尾用逗號,不用句號。這樣處理一是與本節第1點B3的處理遙相呼應,二則因為下文還接著sb said。
1、直接引用時,不管表示「說」的詞(如say,add,conclude,tell,report等)位置如何,「說」之後均不用冒號;
2、直接引用時, 引號在表示「說」的詞之後,引號內結尾的標點符號照常用;引號在表示「說」的詞之 前,引號內結尾根據需要使用問號、感嘆號,哪怕為陳述性完整句,也用逗號,不用句號。
接下來的內容看起來比較複雜,沒辦法繼續接受的同學請先休息十分鐘。
此部分內容根據網絡資料整理。
1. Did he say, "I am going to college next year"?
2. She asked, "Will you still be my friend?"
注意:標紅處重點。例句1引號內為陳述句,但結尾不加句號。整句話為問句,問號放在引號外。例句2,引號內為問句,問號置於引號內。
My mother's favourite quote was from Shakespeare: "This above all, to thine own self be true."
注意:標紅處重點。終於可以用冒號了,有沒有憋到內傷?當引用句屬於句子的一部分時,在引號前加冒號。
(圖片來源於網絡)
"Mom and Dad did not come home with them because Sunday was parents' day off; the boys did the housework and cooked the meal of the week, while Father and Mother stayed on for church service.
"But by the time diner was ready the boy had climbed into bed. The shoe had to be cut off his swollen and discolored leg. Why on earth hadn't he told somebody? Go quick and fetch the doctor!"
注意:標紅處重點。引用的前面幾段只用左側單邊雙引號,最後一段才使用整對雙引號。
1. My favourite poem is Robert Frost's "Design."
2. The Poem "Trees" was written by Joyce Kilmer.
3. What do you think of William Shakespeare's "Henry V"?
注意:標紅處重點。引用標題/篇名時,使用雙引號。例句1句末的句號置於引號內,為美式英語的用法,英式英語,則置於引號外,即「Design」. 但,除逗號和句號外,其他標點符號的位置,根據句子來定,如例句3。
Congress Cries 'Shame!'
注意:標紅處重點。在報章標題中引用時,使用單引號,不用雙引號。
(掃描或長按二維碼關注「Bevon英漢互譯」)
自由譯員,全職媽媽
4年專職翻譯經驗
主要承接出國材料、法律文書、文宣類稿件翻譯
其他稿件酌情承接
歡迎約稿
新浪微博/簡書:Bevon英語翻譯