林小發,一個用17年翻譯《西遊記》的瑞士人

2020-12-13 南方周末

林小發譯《西遊記》由專門出版世界文學名著的雷克拉姆出版社出版,首版的黃色封面上,美猴王手搭涼棚眺望。(林小發供圖/圖)

(本文首發於2017年3月30日《南方周末》,原標題為《在花果山的「應許之地」 林小發和她的德語版<西遊記>》)

最初譯出了十回後,林小發曾把譯稿和小說簡介寄給幾家出版社,都是婉拒。大約有十年,她都沒找到願意出版德譯《西遊記》的機構。是否繼續翻譯,她也躊躇過,但終究沒有放棄。

「在德語國家的文壇,這本書原來是不存在的。」在瑞士人林小發(Eva Lüdi Kong)的印象裡,除個別人略知一二,德國人與瑞士人對《西遊記》幾乎一無所知。

德語世界原來有《西遊記》的兩種譯本。一種是原東德譯者赫茨費爾德(Johanna Hertzfeldt)在1962年翻譯出版的《西方朝聖(Die Pilgerfahrt nach dem Westen)》,依據是中文原版及一百回俄文譯本,但採取總結性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除。另一種轉譯自1942年出版的英文節譯本《猴子:中國民間小說(Monkey: Folk Novel of China)》。《猴子》由英國漢學家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫「猴子」,沒有回目,也未翻譯詩詞,開篇即言道:「自世界起始,有一塊石頭……」

2016年10月18日,在第68屆法蘭克福書展上,林小發譯《西遊記》首發,定價88歐元。初印2000冊,原以為能賣一兩年,沒想到一售而空,過了短短五個月就準備印第四版。2017年3月23日,林小發獲得了德國「萊比錫書展圖書獎」的翻譯獎。

2017年2月下旬,德譯本出版約四個月後,譯林出版社編輯王蕾將它的開頭部分回譯為現代漢語,發在微博上。開篇的定場詩,迅速引起中國讀者的興趣:「有一首詩說:太初混沌不分,/天地晦暗地混淆在一起;/萬物模糊,橫無際涯,/誰都沒有見過那時的景象。……」它的原文是「詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。……」

林小發告訴南方周末記者,中國讀者的反應她根本沒料到,「但現在想想當然也不奇怪」。林小發翻譯這部中國古典名著,足足花了17年。對她來說,漫長翻譯過程中的成長與挫折,恰恰應和了《西遊記》的主題——取經。

老子的言語很有說服力

林小發現在定居老家瑞士比爾市,主要從事自由翻譯。她在中國居住過25年。1968年出生的林小發對中國文化的興趣來得很突然。1983年,中國廣西的一個雜技團訪問比爾,林小發被介紹冊上的中國字迷住,開始自學中文。

那時候她也閱讀了老子的《道德經》。在西方,《道德經》譯本超過250種,主要為英語、德語和法語版本。她比較喜歡維克多&middo

相關焦點

  • 在浙大留學的瑞士人 用17年時間翻譯了德文版《西遊記》
    浙江在線4月5日訊(浙江在線記者 王湛 通訊員 吳荃雁)近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區圖書行業重要獎項。  林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。
  • 獨家|瑞士比爾湖畔談西遊:專訪《西遊記》德文譯者林小發
    從山頂遠眺比爾湖(攝:施慶華)林小發在中國呆著的時間比瑞士還長。1990年,二十歲的她坐著火車「哐嘰哐嘰」地從瑞士來到了中國。在西湖邊上,林小發完成了人生中大部分重要的事情:中國美院版畫系本科學位,浙江大學古典文學碩士學位,與中國美院的版畫家教授結婚生子,在中國美院的中德藝術研究生院擔任講師,以及,歷時十餘年,把《西遊記》首次完整翻譯成德文。
  • 瑞士女漢學家歷時17年翻譯《西遊記》,再譯《千字文》
    然而,從列車咔嗒聲中醒來的她,看到車窗外那些挑著扁擔搖搖擺擺的農民、沿著鄉間小路悠閒騎車的人,還有滿臉歡笑地向火車招手的兒童們,忽然感悟到,「對這個幅員遼闊的文化大國,我其實一無所知。」走訪了北京、南京和上海的一些朋友之後,這對瑞士兄妹來到了杭州。林小發在杭州的浙江美術學院(現在的中國美術學院)報了一個為期一年的書法班。
  • 留學生17年翻譯德文版《西遊記》
    德文版《西遊記》譯者:林小發近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區圖書行業重要獎項。林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。
  • 瑞士人:翻譯《西遊記》過程成就獨特「取經」過程
    近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區圖書行業重要獎項。林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。
  • 《西遊記》德文版譯者:一個瑞士人的十七載「取經路」
    一個瑞士人的十七載「取經路」——訪《西遊記》德文版譯者林小發  中新社柏林3月14日電 (記者 彭大偉)農曆猴年剛過去不久,美猴王孫悟空近來卻一個「筋鬥雲」躍上了德語國家讀者的書桌。  去年12月,德國大報《法蘭克福匯報》首次將《西遊記》作為最適合聖誕節饋贈的書籍之一推薦給讀者。
  • 留學生17年翻譯德文版《西遊記》回譯漢語爆紅網絡
    德文版《西遊記》譯者:林小發近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區圖書行業重要獎項。林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。
  • 留學生17年翻譯德文版《西遊記》 回譯漢語爆紅網絡
    德文版《西遊記》  近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。  林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。
  • 浙大留學生17年時間翻譯《西遊記》 回譯成漢語爆紅網絡
    德文版《西遊記》  近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。  林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。
  • 為了翻譯《西遊記》 這個瑞士人去浙大讀碩士
    將《西遊記》翻譯成德文的勇士,是今年49歲的瑞士女漢學家和翻譯家林小發。最近,她因為這本《西遊記》,獲得了有「德國最受追捧的文學獎之一」稱號的萊比錫書展的翻譯大獎。首印的2000冊目前已經售完,正在加印。不過在此之前,林小發已經讓中國網友們「炸」過一次了,有人把德語版《西遊記》譯成中文貼到網上,讓網友們高呼:「翻譯回來的中文簡直就是《指環王》了!」
  • 長達17年的取經路,她用德語重講《西遊記》
    那就是一個瑞士人翻譯的德文版《西遊記》,而為了這本德語《西遊記》,她花了整整17年。林小發(EvaLuediKong)1968年出生在瑞士,就是一個普普通通的女孩兒,15歲那年,一個來自中國的馬戲團引起了她的興趣,尤其是宣傳冊上的中文,讓她對這個遙遠而古老的國度著迷不已。從那時起,她就開始自學中文。
  • 這個瑞士人為了翻譯《西遊記》 專門去浙大讀古代文學碩士
    在德國,《西遊記》賣斷貨了?88歐元一本,德國終於有了第一個全譯本的《西遊記》。將《西遊記》翻譯成德文的勇士,是今年49歲的瑞士女漢學家和翻譯家林小發。最近,她因為這本《西遊記》,獲得了有「德國最受追捧的文學獎之一」稱號的萊比錫書展的翻譯大獎。首印的2000冊目前已經售完,正在加印。
  • 德留學生17年譯完《西遊記》,中國編輯回譯漢語成「網紅」
    近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區圖書行業重要獎項。林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。林小發。
  • 將《西遊記》譯成德文的瑞士學者,這回翻譯了德文《千字文》
    瑞士學者林小發的新作德譯版《千字文》在德國正式出版,截至2018年底,它已經賣出3500本,在歐洲,從普通讀者到漢學界都對這本書予以了好評。 2017年,林小發曾憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得德語地區圖書行業重要獎項——第十三屆萊比錫書展翻譯類大獎,當時她的德譯版西遊記回譯成漢語,在中國網絡上走紅,錢報也曾做詳細報導。 林小發1968年生於瑞士比爾,14歲開始自學中文,21歲來到中國求學,曾在中國生活25年,在浙江大學讀完了研究生。她對中國的文化十分精通,一直致力於將中國名著譯成德文的工作。
  • 譯者林小發:沒想到《西遊記》能在德語世界引起這麼大關注
    小說中,唐玄奘歷經九九八十一難取回真經;現實生活裡,瑞士女漢學家林小發(EvaLuediKong)用了17年才完成首個德文全譯本《西遊記》的翻譯。林小發說,但她也坦率地指出,那些譯本流傳得都不算廣,影響力也非常有限,「在德語區大部分人都沒有聽說過」。林小發1968年生於瑞士,對中國文化產生興趣的契機出現得非常偶然。1983年,一個來自廣西的雜技團訪問了她的家鄉比爾,中學生林小發被介紹冊上的中國文字迷住了,開始自學中文。「那時中國無比遙遠,同學們都笑我,在幹嘛呢?」她自己都沒想到後來會真的來到中國,還與一位中國教授結婚生子。
  • 《西遊記》很紅,這本德文版《西遊記》更紅
    過去一個月,另一個版本的《西遊記》火了——一位在中國待了25年的瑞士人將西遊記翻成了德文版,初版2000本,售價88歐,沒想到火爆到五個月時間就已經翻印了四版。而回譯成中文版的《西遊記》依然很火,中國網友說讀起來有一種《指環王》的感覺。
  • 留學生17年翻譯德文版《西遊記》爆紅網絡
    樓含松說,林小發的碩士論文就是《西遊記》研究。  但因為不懂德文,所以,樓含松還沒看過《西遊記》的德文版。  德語世界原來有《西遊記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝聖》,依據是中文原版及一百回俄文譯本,但採取總結性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除。另一種轉譯自1942年出版的英文節譯本《猴子:中國民間小說》。
  • 德文版《西遊記》譯者:推廣中國文學需要搭建橋梁的人
    您所翻譯的《西遊記》是第一部德譯本嗎?林小發:不是的。以前出版過一部《西遊記》的徳譯本,但是刪減版,內容大約只有中文原版的四分之一。我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西遊記》,這個版本以清代的《西遊證道書》為底本。相對於更常見的明版本,這個版本經過了一些文筆潤色,也刪掉了一些描述性的詩歌。
  • 將《千字文》翻譯成德文?這個瑞士學者做到了
    瑞士學者林小發的新作德譯版《千字文》在德國正式出版,截至2018年底,它已經賣出3500本,在歐洲,從普通讀者到漢學界都對這本書予以了好評。2017年,林小發曾憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得德語地區圖書行業重要獎項——第十三屆萊比錫書展翻譯類大獎,當時她的德譯版西遊記回譯成漢語,在中國網絡上走紅,錢報也曾做詳細報導。林小發1968年生於瑞士比爾,14歲開始自學中文,21歲來到中國求學,曾在中國生活25年,在浙江大學讀完了研究生。
  • 瑞士學者將《千字文》譯成德文,「天地玄黃,宇宙洪荒」怎麼翻?
    2017年,林小發曾憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得德語地區圖書行業重要獎項——第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎,當時她的德譯版西遊記回譯成漢語,在中國網絡上走紅,錢報也曾做詳細報導。林小發1968年生於瑞士比爾,14歲開始自學中文,21歲來到中國求學,曾在中國生活25年,在浙江大學讀完了研究生。