拉丁語現在已經是「死語言」,也就是,雖然在某些語境下還有使用,但是已經沒有以其為母語的人群(梵語也是這樣的死語言)。
拉丁語雖然已經「死了」,但生出了很多孩子——西班牙語、法語、葡萄牙語、義大利語和一些其他現代語言都源自拉丁語。(所以這些語言很大程度上比較相似。)
英語和拉丁語也關係密切。目前我們所使用的英語依然包含很多拉丁詞彙和短語,尤其是在書面語和法律文本中。
法律文本愛用一些「表意清晰且簡潔的」拉丁詞。
其實,私以為不盡如此——用普通英文詞兒有時候也很簡潔。所以說,用拉丁語,大部分還是為了裝,或者說是為了語體的正式和古風。
有些拉丁詞本就「長的像」英語,乃至很多人不知道其實它是拉丁語詞彙;還有很多看長相就能知道是拉丁語的。
因為寫這篇文我才知道,我們經常用的impromptu竟然是個拉丁詞。
impromptu
(done) without preparation, rehearsal or thought in advance 事先無準備的; 臨時的; 即興的; 即席的: an impromptu speech, news conference, performance,etc 即席講話、臨時召開的記者招待會、即興表演。He spoke impromptu. 他臨時發了言。My boss called an impromptu meeting today and my colleagues and I were totally unprepared.老闆臨時要開會,同事們和我完全沒準備。
其他常見的詞彙和短語還有:
id est.
你可能感覺沒見過這個詞,但你肯定見過i.e.(不要忘記寫那倆點,那倆點永遠都有)。i.e.是拉丁詞id est.的縮寫,表示「即, that is」的意思,written before a word or phrase that gives the exact meaning of something you have just written or said,引出進一步解釋前文的詞語或短語。例如 The film is only open to adults, i.e. people over 18.影片只對成年人也就是18歲以上觀眾開放。
exempli gratia
同樣,你可能沒見過這個拉丁詞,但肯定見過其縮寫e.g.(不要忘記寫那倆點,那倆點永遠都有)。這個詞是for example的意思,用於引出例子。I have the laboratory equipment, e.g. beakers, thermometers, and testtubes, that we need. 我有我們需要的實驗設備,比如燒杯、溫度計和試管。
et cetera
i.e.和e.g.通常使用縮寫,很少見到它們的原始形態id est.和exempli gratia,但是et cetera及其縮寫etc.(不要忘了寫那個點,那個點永遠都有)在行文中都比較常見。et cetera是and the rest, and so on, and more的意思,也就是「等等/以及其他」。We urgently need to buy medical equipment, drugs et cetera.我們急需購買醫療用品,包括藥物等。
另外插一句,英文書面語中很多人都會犯的一個錯是雜糅。如果前面使用了for example, for instance, such as, like, including這些詞語,則已經表明隨後列舉的事物只是一些、而非全部,因此,列舉完畢之後不要再說and so on, etc., and others之類。漢語中或許會說「包括……等等」,但是英語中這樣說/寫嚴格來說是錯誤的。