合同英語如何用詞(二)

2020-12-15 新東方網

  商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:

  4、同義詞、近義詞、相關詞的序列

  FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

  在這裡的同義詞和近義詞並列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同裡十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如:

  This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中「made and entered into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。

  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows… 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」兩組同義司和近義詞並列。

  The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這裡的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式是「terms and conditions」。

  再例如: 「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date」,一句中的「release」和「discharge」意思幾乎相同。

  並列的詞還有:

  ships and vessels

  support and maintenance

  licenses and permits

  charges, fees, costs and expenses

  any and all

  any duties, obligations or liabilities

  the partners, their heirs, successors and assigns

  control and management of the partnership

  applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

  5、拉丁詞

  在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見:

  比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多

  從事慈善性服務的律師 :pro bono lawyer,不怎麼用lawyer engaged in charitable legal assistance

  委託代理人:多用agent ad litem

相關焦點

  • 合同英語如何用詞(一)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文合同英語如何用詞(一) 2008-07-09 15:18 來源:貴州學習網 作者:
  • 合同英語用詞特點(一) | 商務英語
    商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。
  • 英文合同的用詞特點
    2、正式用語(formal term)合同英語有著嚴肅的風格,與其他的英語表達有很大不同。其中「召開」不用「hold 或call」,而用「convene」:「主持」不用「chair」或「be in charge of 」,而用「preside」; 「其他事項」用「miscellaneous」, 而不用「other matters/events」; 「理解合同」用「construe a contract」 或「comprehend a contract」,而不用
  • 如何用英語寫正規的商務合同
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>商務寫作>正文如何用英語寫正規的商務合同 2012-10-20 16:29 來源:外語教育網 作者:
  • 合同的專業用詞
    1、違約要賠償對方收到的全部損失是法律明確規定的2、合同條款不能用口語表述3、合同的用詞在情感上要具有中立性4、民事訴訟的證據具有蓋然性5、同一時態下的行為要明確先後順序6、前置和倒裝可以更好地突出特定內容7、以原告和被告為中心用住所地8、以標的物為中心用所在地9、不能根據違約金條款要求對方賠償損失10、違約金用支付11、損失用賠償
  • 如何寫好招投標英文合同(二)
    20.不要用「雙周」之類的詞,因為這有可能產生歧義——是兩周還是每隔一周?類似的詞還有「雙月」,所以最好這樣寫:「兩周」或「每隔一周」。   21. Don't say things like 「active termites and organisms」。
  • 「嚴謹」之道——淺談「中英合同翻譯」的句子結構與用詞特點
    英語是全球通用語言,很多國際合同通常用英文籤署,但因為英文合同特點,翻譯時需更加注意,才能使譯文正式、準確、嚴謹。翻譯英文合同與翻譯其他文件一樣,首先要透徹理解原文意思,再用目標語順暢表達出來。此外,句中where也是合同中的常用詞,代替if引導條件句。
  • 法律英語丨如何閱讀英文合同
    英語中某些副詞如「here」及「where」在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構成法律詞彙中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重複,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。在那裡;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,「合同中的……..」「工程中的…….」等可用此詞。
  • 法律英語:英語合同的特點
    (二)結構特點合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。   中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表籤字、職務及籤字日期。
  • 合同英語介紹(三)
    用詞特點(formal term)   合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:   1.
  • 法律英語丨釐清英文合同的「枝幹葉」
    法律英語當前環境下,知識獲取越來越容易
  • 合同翻譯第一步讀懂合同文件(二)
    合同中常用的專門用詞及詞組  1.關於shall與should  shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達「應該」或「必須」做某事時,應用「shall」而不能用「 must」或「should」,但有時可用「will」,力度比shall
  • 法律英語丨找準關鍵詞,解構英文合同
    ,有著固定的文筆結構,釐清合同的枝幹葉對理解合同、閱讀合同、翻譯合同、審核合同都會起到綱舉目張的作用,今天筆者介紹一下如何找準關鍵詞,解構英文合同長句。一般而言,英語的複合句各成分之間都有適當的關聯詞連接以表明它們之間的邏輯關係。因此要理解法律英語長句的完整意思,找出句子中各成分的相互關係,對於連詞的透徹理解就變得格外重要。上文提到英文合同的句式冗長,除了核心成分外還有一些由連詞連接而成的定語、狀語成分。
  • 一詞一解|運輸合同、委託合同的相關概念
    趕緊留言吧~說不定讀書群裡的委員們下期就能告訴你答案相關連結 一詞一解① | 讀懂民法典,這些詞你必須得知道!一詞一解② | 法人、法定代表人,傻傻分不清楚?一詞一解③ | 你的這些權利,真的搞清楚了嗎?一詞一解④ | 哪些民事法律行為是無效的?
  • 翻譯公司英語合同翻譯要注意什麼
    翻譯公司英語合同翻譯要注意什麼首先,在翻譯合同時,起碼應該知道了解合同的基本要素:協議、約因、設立法律關係的願望和締約能力。第二,合同在英文中表達為contrat,因為中西方的文化差異,所以中英文合同結構是不同的。
  • 法律英語常用詞必記:draft
    保證金必須用現金或匯票支付。 例2:This is well within the time you specified. Our bank has confirmed receipt of your draft. 這完全在你方所規定的期限內,我方銀行已證實按貴公司匯票。
  • 英文合同」古體詞「詳解 thereafter, whereby等
    工作中多多少少會接觸到一些英文法律文本,這其中最多的就是合同。就像英音和美音的最大區別就在於那個"r"音,英文合同文本和日常的書面表達最明顯的區別也許就是那個頻繁出現的"shall"吧。   除此之外,herein, therein, wherein……這些你最"熟悉的陌生人"一定也讓你看到合同就煩躁。
  • 商務合同的翻譯同義詞選擇
    商務合同的翻譯不同於文學作品的翻譯,一般不講求文採、韻味、修辭等,而強調嚴謹、規範、通順。合同的翻譯不但涉及我國的有關法規、有關WTO規則、國際貿易慣例,還涉及各類業務知識,如商品市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等,還應透徹理解原文的精神實質,對於合同的一些主要的且容易混淆的詞語如何做到準確無誤的翻譯,如何正確地選用同義詞就是翻譯合同時經常碰到的問題之一。
  • 如何活用「上下義詞」提高英語寫作?
    「上層的」的詞叫「上義詞」,「下層的」詞叫「下義詞」。語義場各級別的詞是上下義關係,而同級的詞彙存在同一上 義詞下的共同下義詞關係。有些國內學者認為語義理論的核心是上位詞統轄下的下位詞間或類概念統轄下的概念間的關係。
  • 陰陽合同用英文怎麼說?
    double contract字面意思是成對的合同,在該語境下可以表達針對同一個項目籤訂的兩份合同。 4 twin contracts 南華早報用的是dual-contract,dual表示同一事物的兩個方面,有「雙重」之意,類似用法還有dual role(雙重角色)、dual nationality(雙重國籍)等。