合同英語介紹(三)

2020-12-17 新東方網

  用詞特點(formal term)

  合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:

  1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

  may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候), must 用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說

  The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

  Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

  本句中的shall 和may表達準確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和 shall調換位置會怎麼樣? 前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall 後,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

  本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。

  2. 正式用語(formal term)

  合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。

  例如:

  「因為」的短語多用「by virtue of ",遠遠多於「due to」一般不用「because of 」;

  「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal year」,而不用「in the end of the fiscal year」;

  「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」;

  「關於」常用「as regards」, 「concerning」或「relating to」,而不會用「about」;

  「事實上」用「in effect」,而不用「in fact」;

  「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」;

  「停止做」用「cease to do」,而不用「stop to do」;

  「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.

  其中「召開」不用「hold 或call」,而用「convene」; 「主持」不用「chair」或「be in charge of 」,而用「preside」;

  「其他事項」用「miscellaneous」, 而不用「other matters/events」;

  「理解合同」用「construe a contract」 或「comprehend a contract」,而不用「understand a contract」;

  「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」;

  「願意做」用「intend to do」或「desire to do」,而不用「want to do」, 「wish to do」。

  三、用詞專業(technical terms)

  合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、 「救濟」、 「不可抗力」、 「管轄」、「損毀」、 「滅失」等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。

  其它例子還有:

  「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」

  「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「transfer of real estate」

  「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」

  「停業」用「wind up a business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」

  專利許可中的「特許權使用費」只用「royalities」

  還款或專利申請的「寬限期」英文「grace」,

  「當事人在破產中的和解」用「composition」

  以實物出資為「investment in kind」

  「依照合同相關規定」一般說「pursuant to provisions contained herein」或「as provided herein」等,不說「according to relevant terms and conditions in the contract」

  「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this contract」,其中「hereto」表示「to the contract」,選用「Neither party to the contract」較少。

  3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列

  FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

  在這裡的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同裡十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如:

  This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。

  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」三組同義司和近義詞並列。

  The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這裡的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式是「terms and conditions」

  再例如:

  「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date」,一句中的「release」和「discharge」意思幾乎相同。

  並列的詞還有:

  ships and vessels

  support and maintenance

  licenses and permits

相關焦點

  • 合同英語介紹(一)
    看了之後明白了很多英文「之乎者也」所對應的現代文,對合同英語的結構和特色也有了大概的了解。值得一看。   Contract 與 Agreement的有無區別   在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。   何謂「contract」?
  • 法律英語:英語合同的特點
    parties,主要介紹合同各方的姓名或名稱,註冊地/國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。與中文合同的顯著不同是籤章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人籤字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最後,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。
  • 合同英語口語:籤訂合同 | 商務英語
    來來往往幾輪談判,終於達成一致、可以籤訂合同了,但也可能其中一方會再提出修改。
  • 華爾街英語被曝故意設合同陷阱 學員退款艱難
    原標題:華爾街英語被曝故意設合同陷阱 學員退款艱難   華爾街英語被曝故意設「合同陷阱」   合同改過四五次,更改的主要是退款條款   深圳晚報記者 王飛翔   隨著調查的深入,記者發現投訴華爾街英語的學員已經形成了一個規模龐大的群體,他們紛紛通過各種社交工具組建「退款群」,一個名為「華爾街英語退款聯盟
  • 英文合同 | 英語合同的常用句型
    ,以上這些詞常用來引導條件從句表示「如果、假如」等情形,至於基礎英語中常用的「as long as」在英文合同非常鮮見。英語合同表示「某物所有權屬於某人」時,常用到這兩個句型。如果用 the ownership of sth. belongs to sb.,或者 sb owns/possesses sth.就不夠正式,而且 possess 只指目前屬於某人,並不能說明獲得的來源,而 own 只表示「對。 。 。 。 。的合法佔有」 。
  • 法律英語丨找準關鍵詞,解構英文合同
    ,有著固定的文筆結構,釐清合同的枝幹葉對理解合同、閱讀合同、翻譯合同、審核合同都會起到綱舉目張的作用,今天筆者介紹一下如何找準關鍵詞,解構英文合同長句。法律英語文本的句式結構複雜、文字冗長,有時一頁紙也未必能盡述一個完整的句子。這是因為法律文本中法規或合同的表述應儘量追求精確、嚴密。因而在擬定條款的過程中不僅需要確定核心事項即主謂賓(主系表)部分,還需要斟酌依據、前提、假設、例外等各種情況。
  • 呤呤英語超期退費糾紛:工作人員承認銷售未出示合同
    今年9月,李女士花費6888元給孩子購買了一份呤呤英語網絡課程,一直未使用,10月底想要退課被拒,「買課的時候連合同都沒有,碰上要退費的就說有規定?」這讓李女士很不服氣。昨日,北京晨報記者聯繫到呤呤英語,工作人員表示,銷售過程中確有失誤,目前已為李女士辦理全額退款。買課時無合同李女士告訴記者,今年9月,她在網上看到呤呤英語的相關信息,就抱著試一試的心態給孩子預約了一節試聽課。課後,孩子感覺還不錯,「銷售人員又說當天購買可以享受優惠,贈送幾節課,我就急忙下了單。」
  • 如何用英語寫正規的商務合同
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>商務寫作>正文如何用英語寫正規的商務合同 2012-10-20 16:29 來源:外語教育網 作者:
  • 靈格英語沙龍合同竟蓋小吃店公章
    靈格英語沙龍合同竟蓋小吃店公章    市人大代表認為商家涉嫌超範圍經營 工商介入調查   昨天,在工商部門工作人員到達後,餐廳才取出營業執照副本,其經營範圍沒有任何關於教育培訓的內容。
  • 籤合同常用表達 | 商務英語
    因為你,我們才籤了那份合同。We offered a much lower price, so they got the contract.由於我們報價低,他們和我們籤了合同。Are we anywhere near a contract yet?我們可以籤合同了嗎?
  • 韋博英語:按合同來
    潘先生在濟南一家證券公司上班,去年準備學英語的他,從網上搜了搜之後,便選擇到位於泉城路旁的韋博英語培訓諮詢,「當時接待的老師一介紹覺得挺好,35800元的價格雖然不菲,但也在自己承受範圍內,於是在老師的推薦下就選擇了4+1的五級課程。」根據合同的內容,潘先生需在是三年內學完這五級課程。
  • 英語法律合同常用虛詞
    合同英語中 as 出現的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as 使用的熟練程度可以衡量合同英語的造詣。另有 Except as otherwise provided 結構,表示「除非本文/某條款另有規定」。
  • 法律英語:合同公證書
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律英語:合同公證書 2012-10-23 20:17 來源:外語教育網 作者:
  • 合同英語用詞特點(一) | 商務英語
    具體體現在下列方面:1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
  • 英語合同寫作常用句
    英語合同寫作常用句 2006-09-14 00:00:00 來源:全球紡織網     凡是接觸過商務合同籤訂的人對下面這四個句子都不陌生。
  • ...華爾街英語|華爾街英語課程註冊合同|中國裁判文書網
    運營商財經網吳碧慧/文日前,據中國裁判文書網顯示,華爾街英語與一學員引發了一場合同糾紛,因華爾街英語不願退費,致使該學員稱「來回奔波而流產」,不知到底是誰的責任?學員因變故申請退款稱「無法安心保胎最終流產」據悉,2017年5月8日,劉女士與華爾街英語籤訂了《華爾街英語課程註冊合同》,合同約定自2017年5月25日起至2019年9月24日止共計28個月的VVIP高端定製學習課程,課程費用為人民幣448207.55元(不含稅),另有增值稅人民幣26892.45元,合同項下總費用為475100元。
  • 電子合同怎麼籤?三步教你籤署電子合同
    如何遠程面試,遇到心儀人選如何籤署勞動合同不錯過人才......這些都成為了企業面臨的問題。近日,人力資源社會保障部辦公廳印發《人力資源社會保障部辦公廳關於訂立電子勞動合同有關問題的函》(人社廳函〔2020〕 33 號),明確用人單位與勞動者協商一致,可以採用電子形式訂立書面勞動合同。文件明確:1、用人單位與勞動者協商一致,可以採用電子形式訂立書面勞動合同。
  • 合同英語如何用詞(一)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文合同英語如何用詞(一) 2008-07-09 15:18 來源:貴州學習網 作者:
  • 英語合同翻譯時應該注意的問題
    英語合同翻譯時應該注意的問題http://www.biz.hc360.com2011年09月28日00:14考試大    商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
  • 法律英語丨釐清英文合同的「枝幹葉」
    法律英語當前環境下,知識獲取越來越容易