在「2020上海民生訪談」中,上海市房管局局長王楨表示,上海公租房將試點拆套使用,為快遞小哥、環衛工人、家政服務人員等加強「一間房」乃至「一張床」的精準供應,租金定價適當從優。
Dormitory-style housing will be provided for migrant workers in Shanghai by the end of this year, according to Wang Zhen, director of the Shanghai Housing Administration Bureau.
上海市房管局局長王楨表示,年底前將為上海民工提供宿舍型公租房。
【單詞講解】
宿舍型公租房的英語表達就是dormitory-style public rental housing,是將普通公租房拆套後提供合租(flatsharing)的房源,目的是解決環衛工人、公交司機、家政服務人員、快遞小哥等基礎服務行業人群的住房問題。
At least one public rental housing neighborhood in each district will provide dormitory-style accommodations for a minimum of 200 migrant workers in this pilot project, according to Wang Zhen.
王楨表示,每個區公租房中將至少落實1處可入住人數不少於200人的宿舍型或拆套合租試點項目。
Some 177,000 apartments have been provided in the public rental housing neighborhoods throughout Shanghai, with nearly 627,000 individuals and families benefiting from the service by the end of May.
截至今年5月底,上海全市公租房累計建設籌措房源17.7萬套,累計享受保障62.7萬戶。
It is estimated that at least 5,000 migrant workers who work in these key public service areas will be accommodated in this housing by the end of the year, a rise of more than 60 percent from the previous year.
預計到今年底,上海市籌、區籌公租房保障公共服務類重點行業企業職工戶數達到5000戶左右,比2019年底大幅增長60%以上。
上海市房管局還鼓勵用人單位盡責,通過補貼部分租金(pay part of employees' public rental housing bills)等方式,進一步減輕入住職工租金負擔。
【相關詞彙】
廉租房 low-rent housing
限價房 price-capped housing
經濟適用房 affordable housing
保障性住房 indemnificatory housing
商品房 commercial residential building
去庫存 reduce housing inventories
住房公積金 housing fund
棚戶區 shanty towns
住房信息系統 housing information system
參考來源:中國日報網、新華網
(中國日報網英語點津 丹妮)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。