地道口語-cook the books 老外這麼重口的嘛

2020-12-13 雙語星球

最近宅在家

除了刷劇就是做飯

今天就來分享一個和cook 相關的地道口語

Cook the books

[kk bks]

英文釋義:

即:不誠實地改變一個組織的帳目(財務記錄)中的數字,尤指為了從中偷錢。

可以翻譯為:

造假帳; 作假帳。

起源

這個短語是根據 」cook 「的一個舊的定義——呈現通過秘密方式改變的東西。到19世紀中期,「cook the books (偽造帳簿)」一詞開始被用來指為了欺騙而操縱財務記錄。

例句

They cooked the booksto drive up the company's stock prices.

他們為了抬高公司的股票價格而造假帳。

Their accountant was charged with cooking the books, and now he's in jail.

他們的會計被指控偽造帳目,現在他在監獄。

所以 cook the books 可不是煮書的意思

下次聽到可不要鬧笑話拉

相關焦點

  • 英語cook the books 和 cook books 的區別
    英語中,cook books 和 cook the books 是兩個相似詞組,但介它們的用法並不相同,今天我們一起來學習一下。1. cook books:這個詞組的意思是「烹飪書」,指用於指導做食物的書籍。
  • cook the books,煮書吃?短語中cook和books都是特殊含義
    Please don't cook up such silly story before me.請不要在我面前編造這樣愚蠢的故事。cook有「密謀,捏造」的意思,而books是企業,單位的帳簿。所以,cook the books可不是「煮書」,它形容的是為了避稅,故意歪曲公司的財務狀況的行為。
  • 「cook the books」不是把書煮來吃!這些表達,90%都蒙圈!
    跟老外聊天的過程中,他們會冷不丁飈出幾句俗語。 很多小夥伴會出現聽不懂的情況,但是又不好意思表現出來,裝作聽懂的樣子,卻接不下話。 「book」,大家都知道是「書」的意思。
  • 你知道cook the books是什麼意思嗎?
    2、be in sb's good booksI'm in her good books at the moment because I cleared up the kitchen.她現在對我有好感,因為我把廚房清理乾淨了。
  • cook the books是「烹飪書本」的意思嗎?
    已知:cook=烹飪那cook the books=?篡改帳目,做假帳「cook the books」=「(尤指為偷錢而)篡改帳目,做假帳」的意思。「cook」在這裡不是我們經常看到的「烹飪」意思,而是「篡改,偽造(帳目)」的意思。
  • read sb like a book是對某人了如指掌,那cook the books是啥?
    今天,小編就總結了一些,一起學習一下吧~1、cook the bookscook除了「烹飪」,還有「捏造」或「篡改」的意思;book不僅指「書」,還指「帳本」,所以,cook the books是指「做假帳」、「隱瞞真實的利潤和開支」。
  • 熟詞生義:「cook the books」不是指「把書煮了」!
    大家好,今天我們分享的一個短語是—— cook the books, 它的含義不是指「把書煮了」!它真的含義是:cook the books (尤指為偷錢而)篡改帳目; 做假帳The accountant at RK. Inc. went to jail for cooking the books. RK.Inc的會計師因為做假帳被送進了監獄。
  • 「cook the books」可不是「把書煮了」
    那麼,看到「cook the books」這個短語時,又覺得是什麼意思呢?千萬別翻譯成「把書煮了」,不然你可就陷入尷尬了。01● cook the books ●造假帳;篡改財務報表Cook除了「烹飪」,還有「捏造」或「篡改」的意思;而book不僅指「書」,還指「帳本」。
  • 老外常用口頭禪 / 輕鬆定製地道英語口語
    相信不少熱愛美劇或英語原聲電影的朋友,會發現一些句子被老外常常掛在嘴邊,它等同於我們漢語交流中句與句之間的墊字如「嗯,對,然後,所以」之類的。學會地道英語表達,把口語中的小毛病替換成這些老外常用的口頭禪。輕鬆定製地道口語必不可少。
  • 「Cook the books」不是把書煮來吃!這些表達看到基本蒙圈!
    跟老外聊天的過程中, 他們會冷不丁飈出幾句俚語。 很多小夥伴會出現聽不懂的情況, 只能不知所云的傻笑。
  • 能說出cook the book的英語意思嗎?
    能說出cook the book的英語意思嗎?比如:見到英語cook the book,光會說它的中文「做假帳」「財務舞弊」已經不夠:下面這些學過的英語是你見到cook the books時必須能夠說出的英語你,說得出就是很好的英語口語:1. Okay.I got you.
  • 和老外聊天地道口語:乾杯!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文和老外聊天地道口語:乾杯!
  • 【學英語】一張口就讓人羨慕的地道口語 Do you mind...
    延伸學習:【地道口語密集訓練】你是否夢想著像老外一樣,能夠講一口流利的英語?你是否夢想著隨口就能丟幾句地道的英文,讓對方刮目相看?你是否夢想著在英文演講中,可以神情自若面對受眾侃侃而談?然而,現實中的你:面對老外說話老是結結巴巴?明明心裡知道卻表達不出來?有些時候,對方的每個字似乎都懂,整個句子卻不知道什麼意思?
  • 老外最常用的「地道口語表達」TOP 10
    一次,小朗和老外聊天,老外:」你是一個棒人!「What?棒人?難道還有球人?小朗蒙圈了好久才反應過來:老外是想說「好人」!但說出口的詞彙實在不地道!這種現象在我們學英語時也時常發生。學會地道地表達,遠比機械地積累詞彙有用得多!
  • cook是煮,goose是鵝,那麼cook your goose啥意思?
    cook your goose 毀掉某人成功的機會cook是煮,goose是鵝,但cook your goose可不是煮掉你的鵝哦!cook the books看到這個短語的第一反應就是你怎麼把書都煮了,難道是想把書裡的知識吃下去,實現「學富五車」的夢想?哈哈哈……開個小玩笑。其實它的意思是篡改;偽造;捏造。
  • 和老外聊天地道口語:我們還是AA制吧
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文和老外聊天地道口語:我們還是AA制吧 2012-12-17 14:38 來源:聽力課堂 作者:
  • 地道英語口語:老外說"心情不好"的10種方式
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文地道英語口語:老外說"心情不好"的10種方式 2011-12-28 17:31 來源:方向標英語 作者:
  • 「cooking the books」不是「煮書」!咱可別鬧了大笑話!
    就算是再單調的食材南方北方各個菜系的廚師輪流cook一番也可以保證口味不帶重樣的難怪老外來到中國體重都有明顯增加Even if the ingredients are monotonous, the chefs
  • 和老外聊天地道口語:好久不見了啊...
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文和老外聊天地道口語:好久不見了啊...
  • 20句老外常掛在嘴邊的地道日常用語!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文20句老外常掛在嘴邊的地道日常用語! 2017-12-28 16:55 來源:新東方網整理 作者:   今天給大家分享,20句老外常掛在嘴邊,地道地日常用語,趕緊收藏吧!   1、真是稀客。