英語cook the books 和 cook books 的區別

2020-12-08 英語綠皮書

英語中,cook books 和 cook the books 是兩個相似詞組,但介它們的用法並不相同,今天我們一起來學習一下。

1. cook books:這個詞組的意思是「烹飪書」,指用於指導做食物的書籍。

例句1:There are many cook books available with various vegetarian recipes.

市面上有許多關於素食烹調的書。

例句2: Year after year cook books and diet books are the biggest seller.

年復一年,烹調書和關於減肥飲食的書總是最暢銷的書。

例句3:Tom wrote cook books; he also illustrated them.

湯姆寫烹調的書,他也用圖進行解釋說明。

2. cook the books: 這個詞組的意思就是烹飪無關了,是「做假帳」的意思。

例句4:Although Tom was usually honest, he decided to cook the books.

儘管湯姆一向誠實,但他還是決定在帳目上做一些手腳。

例句5:Tom refused to cook the books for the company.

湯姆拒絕為公司做假帳。

例句6:Tom was given sentences of two years for cooking the books

因為做假帳,湯姆被判刑2 年。

通過以上例句,我們可以看出,cook books 中的 cook 是名詞作定語,強調書的屬性是烹飪, 而cook the books中的cook是動詞詞性,給書加點調料,引申為做假帳。我們可以通過多多造句,來靈活運用,才不會在今後的應用中弄混淆。

相關焦點

  • cook the books,煮書吃?短語中cook和books都是特殊含義
    Please don't cook up such silly story before me.請不要在我面前編造這樣愚蠢的故事。cook有「密謀,捏造」的意思,而books是企業,單位的帳簿。所以,cook the books可不是「煮書」,它形容的是為了避稅,故意歪曲公司的財務狀況的行為。
  • cook the books是「烹飪書本」的意思嗎?
    已知:cook=烹飪那cook the books=?篡改帳目,做假帳「cook the books」=「(尤指為偷錢而)篡改帳目,做假帳」的意思。「cook」在這裡不是我們經常看到的「烹飪」意思,而是「篡改,偽造(帳目)」的意思。
  • 「cook the books」可不是「把書煮了」
    那麼,看到「cook the books」這個短語時,又覺得是什麼意思呢?千萬別翻譯成「把書煮了」,不然你可就陷入尷尬了。01● cook the books ●造假帳;篡改財務報表Cook除了「烹飪」,還有「捏造」或「篡改」的意思;而book不僅指「書」,還指「帳本」。
  • 你知道cook the books是什麼意思嗎?
    今天,我們一起看一下book相關的習語和短語。2、be in sb's good booksI'm in her good books at the moment because I cleared up the kitchen.她現在對我有好感,因為我把廚房清理乾淨了。
  • 熟詞生義:「cook the books」不是指「把書煮了」!
    大家好,今天我們分享的一個短語是—— cook the books, 它的含義不是指「把書煮了」!它真的含義是:cook the books (尤指為偷錢而)篡改帳目; 做假帳The accountant at RK. Inc. went to jail for cooking the books. RK.Inc的會計師因為做假帳被送進了監獄。
  • 地道口語-cook the books 老外這麼重口的嘛
    最近宅在家除了刷劇就是做飯今天就來分享一個和cook 相關的地道口語Cook the books[kk bks]起源這個短語是根據 」cook 「的一個舊的定義——呈現通過秘密方式改變的東西。到19世紀中期,「cook the books (偽造帳簿)」一詞開始被用來指為了欺騙而操縱財務記錄。
  • read sb like a book是對某人了如指掌,那cook the books是啥?
    英語中也有很多與之相關的習語。今天,小編就總結了一些,一起學習一下吧~1、cook the bookscook除了「烹飪」,還有「捏造」或「篡改」的意思;book不僅指「書」,還指「帳本」,所以,cook the books是指「做假帳」、「隱瞞真實的利潤和開支」。
  • 「cook the books」不是把書煮來吃!這些表達,90%都蒙圈!
    cook the books ≠把書煮來吃 =造假帳 聯想記憶:想把書煮來吃,就是想毀掉,可以聯想到做假帳。 例句: Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.
  • 能說出cook the book的英語意思嗎?
    能說出cook the book的英語意思嗎?把英語cook the book學成英語學習掌握英語,我們已經不能僅僅滿足「懂得」某句英語的中文意思,或者說只會「用」中文「學會」英語:我們還必須訓練出「見」英語「說」英語的能力。
  • 英語中「廚師」這個單詞是「cook」還是「cooker」?千萬不要搞錯
    英語單詞「cook」大家並不陌生,可以作動詞,還可作名詞。當cook作名詞時,我們尤其注意與cooker的區別。一、cook做及物動詞當」cook」作動詞時,是及物動詞,第一個意思是「做」,「烹製」的意思。「為某人烹製食物」可以說成「to cook sb. sth.」或「to cook sth. for sb.」
  • 「Cook the books」不是把書煮來吃!這些表達看到基本蒙圈!
    Cook the books ≠把書煮來吃 真正的意思:造假帳。 聯想記憶法:想把書煮來吃,就是想毀掉,可以聯想到做假帳。 例句: Although my friend was usually honest, he decided to cook the books. 儘管朋友一向誠實,但他還是決定在帳目上做一些手腳。
  • 「cooking the books」不是「煮書」!咱可別鬧了大笑話!
    先來看看Johnny老師解釋英語詞組「cook the book」Let's start with Teacher Johnny explainingCooking the books meanslike to add spice to a dish, to change the accounts, to cook the books.
  • Cook the books=煮書?錯了!這些職場俗語80%的人都聽不懂
    很多人都有被英語俗語扎過心的經歷,顏面盡失。那麼,今天就來總結15組常常讓人會錯意的俗語。在商務英語了,這個短語引申意思是:直言不諱,有啥說啥I think everyone should call a spade a spade. 我認為每個人都應該有話直說。
  • cook是煮,goose是鵝,那麼cook your goose啥意思?
    今天和大家分享一下和cooking烹飪相關的詞組和句子。cook your goose 毀掉某人成功的機會cook是煮,goose是鵝,但cook your goose可不是煮掉你的鵝哦!(毀了自己的機會)②I will cook your goose if you don't help me.你如果不幫我我就會毀了你的計劃。
  • 你知道cook sb's goose是什麼意思嗎?
    說到cook這個單詞,很多人都知道這個單詞是一個動詞,意思是烹飪、烹調。其實,cook還可以做名詞,你知道是什麼意思嗎?今天,我們就一起來看一下cook這個單詞。首先,我們看一下cook做動詞的用法。1、Where did you learn to cook?你在哪裡學的烹調?這句話中cook的意思是烹飪、烹調、做。給某人做的午飯可以表達為cook sb lunch或cook lunch for sb。
  • 「Cook the book」翻譯成「用書做飯」就尷尬了!
    提示:點擊上方"英語寫作教學與研究the book」和「做假帳」對應起來簡直是在為難我,但小夥伴們,它就是這個意思喲!我們現在所理解的「cook」最早可追溯到14世紀,源於拉丁詞彙coquus。到了17世紀,cook在俚語中指「篡改、作假」,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的「精心準備」是息息相關的。此外,「cook the books」也可寫做「cook the accounts」。感覺它有些難理解,那麼例句安排上!
  • 每日短語 | 「cook the book」翻譯成「用書做飯」就尷尬了!
    >提示:點擊↑上方"香農小豬英語啟蒙把「cook the book」和「做假帳」對應起來簡直是在為難我,但小夥伴們,它就是這個意思喲!我們現在所理解的「cook」最早可追溯到14世紀,源於拉丁詞彙coquus。到了17世紀,cook在俚語中指「篡改、作假」,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的「精心準備」是息息相關的。
  • 你以為「cook the book」是「燒書」嗎?
    Eg:Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.儘管朋友一向誠實,但他還是決定在帳目上做一些手腳。
  • 短語解析 | 「cook the book」翻譯成「用書做飯」就尷尬了!
    把「cook the book」和「做假帳」對應起來簡直是在為難我,但小夥伴們,它就是這個意思喲!我們現在所理解的「cook」最早可追溯到14世紀,源於拉丁詞彙coquus。到了17世紀,cook在俚語中指「篡改、作假」,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的「精心準備」是息息相關的。
  • 千萬別說cook myself,真實意思嚇壞了!
    昨天同事炫耀自己做飯,說成了「cook myself」,可把我嚇壞了!記住了!「cook myself」是「煮自己」!那麼「自己做飯」到底怎麼說呢?所以,「由我自己做飯」應該說「cook by myself」。