你以為「cook the book」是「燒書」嗎?

2021-03-01 BBC英語

平常說到書的英文,我們肯定會想到「book」,但是,有些關於book的詞組,卻未必跟書有關係,今天跟大家分享一些關於book的詞組。

表面意思看起來是:打開書本。

但實際上是形容一個人非常率真沒有心機,也很容易看透,相處起來很容易。

Eg:

His hobby is an open book.

他的興趣愛好大家都很清楚。

表面看起來是:合上書本。

但其實指的是對某件事情一無所知。可以這樣理解:合上書本就代表對知識的理解少了,自然也就認知淺薄了。 所以人一定要多讀書啊!

Eg:

Fishing is a closed book to me. 

我對釣魚是一竅不通。

表面意思是:鼻子裡有書。

但其實指的是形容一個人非常用功認真讀書

Eg:

In order to get into graduate school, She has her nose in a book.

為了考上研究生,她開始埋頭看書。

表面看起來是:把書燒了/ 把書煮了。

但其實指的是做假帳。


Eg:

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.

儘管朋友一向誠實,但他還是決定在帳目上做一些手腳。

掃碼下載BBC英語App一起學英式英語吧!

相關焦點

  • 能說出cook the book的英語意思嗎?
    能說出cook the book的英語意思嗎?把英語cook the book學成英語學習掌握英語,我們已經不能僅僅滿足「懂得」某句英語的中文意思,或者說只會「用」中文「學會」英語:我們還必須訓練出「見」英語「說」英語的能力。
  • cook the book不是「把書煮了」,難不成你要吃書嗎?
    這個意思不是煮書cook the books與「食譜」也沒有半點聯繫它指的是造假帳;篡改財務報表,做假帳那孩子就是個open book, 男孩是個很坦率的人,沒有什麼秘密。英語老師每次上課前都會說一聲Open the book!這才是「打開書」的正確英文表達
  • 「Cook the book」翻譯成「用書做飯」就尷尬了!
    我們現在所理解的「cook」最早可追溯到14世紀,源於拉丁詞彙coquus。到了17世紀,cook在俚語中指「篡改、作假」,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的「精心準備」是息息相關的。此外,「cook the books」也可寫做「cook the accounts」。感覺它有些難理解,那麼例句安排上!
  • 「cook the book」不是「把書煮著吃」!這樣想簡直錯得book思議!
    平常說到書,我們想到的英文肯定就是「book」~但是,如果別人說到關於book的詞組,卻未必跟書有關係哦~~今天給大家整理了一些關於
  • 你知道yellow book啥意思不?肯定不是你以為的小黃書!
    那要是說到"書",小夥伴們知道Yellow book這個俚語嗎?你覺得它是什麼意思呢?!咱們中國有紅皮書在法國就是Yellow book正經的政府文件「黃皮書」這可是一個很正式的詞看到「黃書」你有沒有想歪了實際上人家可是非常嚴肅的不信你就看下面的「黃皮書」
  • 短語解析 | 「cook the book」翻譯成「用書做飯」就尷尬了!
    把「cook the book」和「做假帳」對應起來簡直是在為難我,但小夥伴們,它就是這個意思喲!我們現在所理解的「cook」最早可追溯到14世紀,源於拉丁詞彙coquus。到了17世紀,cook在俚語中指「篡改、作假」,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的「精心準備」是息息相關的。
  • 每日短語 | 「cook the book」翻譯成「用書做飯」就尷尬了!
    把「cook the book」和「做假帳」對應起來簡直是在為難我,但小夥伴們,它就是這個意思喲!我們現在所理解的「cook」最早可追溯到14世紀,源於拉丁詞彙coquus。到了17世紀,cook在俚語中指「篡改、作假」,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的「精心準備」是息息相關的。
  • 《No Book,Just Cook》胡克先生想當大廚
    胡克先生想成為大廚,他到處尋找廚師秘籍,最後他找到了嗎?讓我們一起來看一看吧。 · 正· 文· 來· 啦· "I need a good cook book." 「我需要一本廚師秘籍。」
  • cook the book這樣理解簡直錯得book思議!
    題圖 | pixabay.com平常說到書,我們想到的英文肯定就是「book」~但是
  • open book竟然不是你以為的「打開書」!真是book思議!(文內含超值福利)
    那小編就想要問你一個問題了:如果有個老外與你交流時,對你說:「You are an open book.」 你又該如何回答?——Oxford Dictionary 如果你將某人或他們的生活描述為一本打開的書,則意味著您可以輕鬆理解它們並了解有關它們的一切。——《牛津字典》那為什麼偏偏是open book可以形容人率真呢?我們不妨先來看看open這個詞的含義:
  • In my book不是「在我的書裡」!那是什麼意思?
    「book」是書,那「In my book」是「在我書裡」的意思嗎?In my book確實特指「我自己寫的書」。
  • read sb like a book是對某人了如指掌,那cook the books是啥?
    我們都知道,「book」是「書」的意思,這是我們再熟悉不過的啦。但是,有時見到book可還真不一定是在說書。英語中也有很多與之相關的習語。今天,小編就總結了一些,一起學習一下吧~1、cook the bookscook除了「烹飪」,還有「捏造」或「篡改」的意思;book不僅指「書」,還指「帳本」,所以,cook the books是指「做假帳」、「隱瞞真實的利潤和開支」。
  • Open book可不是讓你打開書!
    在學校上英語課的時候,大家肯定都聽老師說過「Open the book」,不過這句話的語氣可能會有些不同,小編當時就是憑藉這一句話判斷英語老師這一天的心情狀態的。不過相對於「open the book」的多種語氣,在考試時候的「close your book」就只有一種語氣。
  • 記住:「open book」可不是讓你「打開書」!真正的意思差遠了!
    那麼,要是把「open your book」中間的「your」去掉,變成open book,那還是讓你「打開書」嗎?那就不是了。所以,老外說的「You are an open book」,就是在誇獎對方「你是一個極其坦率的人」,可不要再理解為讓你打開書哦~Her life is an open book.她的生活毫無秘密可言。
  • In my book不是在我書裡!這些短語你都錯了!
    我沒有什麼秘密,我的生活是盡人皆知的事情講了open book就不得不說closed book有一次有一個翻譯題裡面有一句話The man's early life is a closed book大家基本上都翻譯成「那個人的早年生活是一本封閉的書」
  • 記住:open book 可不是讓你「打開書」!真正的意思差遠了!
    那麼,要是把「open your book」中間的「your」去掉,變成open book,那還是讓你「打開書」嗎?那就不是了。所以,老外說的「You are an open book」,就是在誇獎對方「你是一個極其坦率的人」,可不要再理解為讓你打開書哦~Her life is an open book.她的生活毫無秘密可言。
  • 關於book的短語彙總,open book僅僅是翻開書嗎?
    在我們看美劇時,大家肯定經常會看到open book這個短語,它是「打開書」的意思嗎?相信很多美劇迷已經留意到了open book的意思,別說。今天趣趣君帶大家了解一下關於book的常見短語。3,cook the books要按字面意思理解,可就鬧笑話啦,真正意思是"做假帳"。books有帳本的意思,如果把帳本煮了,就是隱瞞帳目,也就是做假帳。
  • 英語習語:「open book」可不是讓你「打開書」!真正的意思....
    這句話的意思,是讓你「打開書本,翻到第五頁」。那麼,要是把「open your book」中間的「your」去掉,變成open book,那還是讓你「打開書」嗎?那就不是了。所以,老外說的「You are an open book」,就是在誇獎對方「你是一個極其坦率的人」,可不要再理解為讓你打開書哦~Her life is an open book.她的生活毫無秘密可言。
  • 你知道cook the books是什麼意思嗎?
    3、by the bookShe always does everything by the book.她總是照章行事。這句話中by the book的意思是循規蹈矩、嚴格遵守章法。5、in my bookThat's cheating in my book.依我看那是欺騙。這句話中in my book的意思是依我看、我認為,用於發表意見時說。
  • 有多少人把「cook the book」翻譯成了「煮書」
    英語當然,在一些相關的行業領域當中,這樣有特點的英語習語也是非常的多,比如在會計行業我們會遇到一句: cook the book,千萬不要把它理解為「煮書」,那麼會讓人笑破肚子,它真正的意思為英語:cook the book直譯:煮書如果直譯成「煮書」,會讓人笑掉大牙,它真正的意思是:「偽造假帳,篡改數字」。另外,知行翻譯小編再給大家說一個經常搞混的英語習語表達:ten to one。