每次鍾叔和外教一起聊天
外教都誇他open book
我就納悶了
讓他翻書幹嘛
後來一問才知道
open book並不是翻開書的意思
而是說鍾叔是一個
非常坦率的人
在形容人的時候
用到open book
其實是在形容
這個人極坦率
很容易看透
可以很好交流
I'd always thought of William as an open book.
我覺得William是個坦率的人。
也翻譯成一目了然的事
I have no secrets; my life is an open book.
我沒有什麼秘密,我的生活是盡人皆知的事情
講了open book
就不得不說closed book
有一次
有一個翻譯題
裡面有一句話
The man's early life is a closed book
大家基本上都翻譯成
「那個人的早年生活是一本封閉的書」
結果老鍾就說
closed book在這裡
不是封閉的書的意思
應該翻譯成
秘密,不為人知的事情
如果有人說
這個事情對他來說是closed book
就表示,他對這件事一竅不通
很多事情我們不懂
是因為不讀書
所以"合上書"
就代表不了解,一無所知
English is a closed book to me.
英語對我來說是學不明白了!
cook the books可不是煮書
Cook the books與「食譜」
沒有半點聯繫
它指的是
「造假帳;篡改財務報表」
現代意義上的「cook」(烹飪)
最早可追溯到14世紀
源於拉丁詞彙coquu
(由它衍生出concoct,
意思是「編造;炮製」)
到了17世紀
cook在俚語中指「篡改、作假」
語言學家認為
這層含義
與烹飪意義上的「精心準備」是分不開的
此外,cook the books也可寫做
「cook the accounts」
The accountantwas sacked for cooking the books/accounts.
會計師因做假帳而被解僱了。
have one’s nose in a book
鼻子緊貼書本
用來形容
「一個人專心致志讀書」的樣子
和我們 「埋頭看書」
這個常用搭配的意思相同
Jenny is a bookworm – she always has her nose in a book.
珍妮是一個書蟲,她總在專心看書。
In my book在句首的時候
=
I think / In my opinion
另外特指"我自己寫的書"
但我們很少有人真的寫書
大多數人在說這句話的時候
是要"表明觀點」
In my book, nothing is more important than English.
我認為沒有什麼事情比學英語更重要。
By是根據的意思
book是書本的意思
By the book這個習慣用語的意思是
循規蹈矩
By the book裡的book
最初指的是聖經
十九世紀早期
在英國法庭上
大家都要以聖經的名義發誓講實話
或者說是swear by the book
By the book後來就延伸為
遵守規矩、照章辦事的意思了
He is always careful to do things by the book .
他總是小心翼翼地按規章辦事。
我們之前學的是應試英語
用詞往往不準確
很多說法就是錯誤的
類似這樣最易說錯的英文還有很多
今後老鍾會慢慢帶大家認識
邏輯英語
零基礎英語神速逆襲
各種英語考試救命輔導
0元聽
長按下圖二維碼立刻免費聽課
♥
十五年英語老司機
鍾叔親自授課
可看視頻回放
免費試聽課正在火熱報名中
長按下圖二維碼
「立刻免費聽課」
邏輯英語零基礎單詞課程上線啦!
長按下圖二維碼
跟著老鍾一起
零基礎死磕萬級詞彙
喜歡我你就關注我
有話說你就評論我
都不幹你就點個讚
點擊閱讀原文
你的英語就會變得超厲害