「in your book」別理解成「在你書裡」

2020-12-08 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in your book, 這個短語的含義不是指「在你書裡」,其正確的含義是:

in your book 依你看,在你看來

In my book, it's worse to run away from a fight than to start one.

在我看來,逃避戰鬥比挑起戰鬥更糟糕。

You kissed a girl, even though you have a girlfriend. That's cheating in my book, dude.

即使你有一個女朋友,你還吻了別的女孩。在我看來,這是對女朋友不忠,兄弟!

People can say what they like, but in my book he's not at all a bad chap.

人們可以說他們喜歡什麼,但在我看來,他一點也不壞。

I wanted him to call the police. In my book a violent woman's just as dangerous as a violent man.

我想讓他報警,在我看來,暴力的女人和暴力的男人是一樣危險的。

女孩在kan shu

You proved you can handle yourself in a scrap. You're OK in my book, kid.

你證明了你可以在爭吵中控制自己。在我看來,你還不錯,孩子。

相關焦點

  • 「crack a book」別理解成「撕破書」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——crack a book, 這個短語的含義不是指「撕破書」,其正確的含義是:crack a book 打開書學習I really need to study
  • 「open book」別翻譯成「打開書」,真正的意思差遠了
    大多數時候還會加上「and turn to page XX」,把書翻到第XX頁。這句話可以說是我們最熟悉的英語之一了,畢竟幾乎每節英語課都會聽到。但是如果去掉中間的your或者the,變成「open book」,就不是在說「打開書」這個動作了!
  • 「closed book」別理解成「合上的書」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——closed book, 這個短語的含義不是指「合上的書」,其正確的含義是:closed book 秘密;一無所知的學科,完全不懂的學科 The man's
  • 「把書還回來」 ≠」return back the book」! 這些英文別再說錯啦!
    back your book.外教收下書,問毛毛,你真的看書了嗎,毛毛一臉疑惑,我又說錯什麼了嗎?return back the book不是"把書還回來"!"還回來"的英文,很容易說成return back,但英文裡沒這種說法,return就包含了送回;歸還;寄回,直接說return就行。著名品牌Tiffany的一個經典系列,銀飾背面的英文就是Please Return to Tiffany!
  • 記住:「open book」可不是讓你「打開書」!真正的意思差遠了!
    小時候上英語課時,我們經常都會聽到英語老師說上這樣一句:「Now,please open your book and turn to page 5.」這句話的意思,是讓你「打開書本,翻到第五頁」。那麼,要是把「open your book」中間的「your」去掉,變成open book,那還是讓你「打開書」嗎?那就不是了。
  • 英語習語:「open book」可不是讓你「打開書」!真正的意思....
    這句話的意思,是讓你「打開書本,翻到第五頁」。那麼,要是把「open your book」中間的「your」去掉,變成open book,那還是讓你「打開書」嗎?那就不是了。所以,老外說的「You are an open book」,就是在誇獎對方「你是一個極其坦率的人」,可不要再理解為讓你打開書哦~Her life is an open book.她的生活毫無秘密可言。
  • 朋友說你"open book"的時候,並不是讓你「打開書」!
    上英語課的時候大家一定沒少聽老師說:Open your book.聽寫單詞之前也經常會來一句:Close your book!open your book/ open the book打開書本但是如果我們把中間的your/ the去掉open book是什麼意思?還是打開書的意思嗎?
  • 記住:open book 可不是讓你「打開書」!真正的意思差遠了!
    小時候上英語課時,我們經常都會聽到英語老師說上這樣一句:「Now, please open your book and turn to page 5.」這句話的意思,是讓你「打開書本,翻到第五頁」。那麼,要是把「open your book」中間的「your」去掉,變成open book,那還是讓你「打開書」嗎?那就不是了。
  • 「It's your funeral」別理解成「這是你的葬禮」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——It's your funeral, 這個短語的含義不是指「這是你的葬禮」,其正確的含義是:it's your funeral 這是你自作自受;後果由你自己承擔
  • open book竟然不是打開書!那是什麼?
    我們在英語課堂上最常聽到的話就有「open your book and turn to page …」,這句話的意思就是,打開你的書翻到
  • 老外說keep your nose clean不是叫你挖鼻屎
    千萬別理解成:清理鼻屎,保持鼻孔乾淨!相反的,「插手某事,多管閒事」是:poke/stick your nose into sth【例句】Can you just keep your nose out of my life?你能不能別插手我的生活?
  • cook the book不是「把書煮了」,難不成你要吃書嗎?
    那孩子就是個open book, 男孩是個很坦率的人,沒有什麼秘密。英語老師每次上課前都會說一聲Open the book!這才是「打開書」的正確英文表達>作為名詞使用這個其實非常好理解合上書本就是就是結束的計劃和行動也很貼切呢~
  • 「find your feet」別理解成「找到你的雙腳」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——find your feet, 這個短語的含義不是指「找到你的腳」,其正確的含義是:find your feet 習慣於新環境;(在新的形勢下)立足,站穩腳跟
  • In my book不是在我書裡!這些短語你都錯了!
    也翻譯成一目了然的事I have no secrets; my life is an open book.我沒有什麼秘密,我的生活是盡人皆知的事情講了open book就不得不說closed book有一次有一個翻譯題裡面有一句話The man's early life is a closed book大家基本上都翻譯成「那個人的早年生活是一本封閉的書」
  • cook the book這樣理解簡直錯得book思議!
    題圖 | pixabay.com平常說到書,我們想到的英文肯定就是「book」~但是
  • 「shake in your shoes」別理解成「在你的鞋裡搖晃」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——shake in your shoes, 這個短語的含義不是指「在你的鞋裡搖晃」,其正確的含義是:shake in your shoes 非常害怕或緊張(通常很明顯)That poor kid
  • open book竟然不是你以為的「打開書」!真是book思議!(文內含超值福利)
    那我們都知道open the/your book是「把書打開」的意思,可是如果把中間的介詞省去,「open book」又該怎麼翻譯呢?很多小夥伴們也許會說:「這個我知道!那小編就想要問你一個問題了:如果有個老外與你交流時,對你說:「You are an open book.」 你又該如何回答?
  • 有時候,In my book可不是在我的書裡
    假如你的同事跟你談論一件事在發表自己觀點的時候用了in my book你可別去問他Where
  • 老外說你 「open book」 可不是讓你打開書本!什麼意思?
    還記得英語課上老師是怎麼說「把書翻到第xx頁」的嗎?Open your book and turn to page xxx.Open your / the book 是把書打開的意思,但如果你聽到老外說你是an open book,那意思就變啦!這是在誇你哦!
  • In my book不是「在我的書裡」!那是什麼意思?
    「book」是書,那「In my book」是「在我書裡」的意思嗎?In my book確實特指「我自己寫的書」。