「cooking the books」不是「煮書」!咱可別鬧了大笑話!

2021-02-19 悠來英語

自從看了舌尖上的中國

小悠對中國廚師的

烹飪技術,信心倍增

天上飛的,還是水裡遊的統統

難不倒我們中國的廚師!

Since seeing a bite of China,

 Ulike has gained more confidence 

in the cooking skills of Chinese chefs

Whether flying in the sky

 or swimming in the water, 

nothing beats a Chinese cook!

 

就算是再單調的食材

南方北方各個菜系的廚師

輪流cook一番

也可以保證口味不帶重樣的

難怪老外來到中國體重都有明顯增加

Even if the ingredients are

 monotonous, the chefs of the northern

 and southern area can 

make sure that the food 

doesn’t have the same taste

No wonder foreigners in China

 are gaining weight

 

先來看看Johnny老師解釋

英語詞組「cook the book」

Let's start with Teacher Johnny 

explaining the English idioms

「cooking the books」

當然,書是不能「煮」的。

這裡的book也不是一般的書本,

而是會計專用的記帳本。

Of course, you can't cook a book.

The book here is not a general book

but a special book 

cook the book意思是像做菜一樣,

加點調料,把帳目改一改,造假帳

cook在這裡就是「編造」的意思。

Cooking the books means

like to add spice to a dish,

 to change the accounts, 

to cook the books. 

Cook means "make up" here.

 

《絕命毒師》的老白就帶著老婆來到他藏金所在地,裡面滿滿當當的都是販毒賺來的鈔票,他讓是會計師的老婆幫他cook the book

"Breaking Bad" character Walter White once took his wife to his secret base, filled with drug money, he asked his accountant wife to cook the book for him.

例句:

Although my friend was usually honest,he dicided to cook the books.

儘管朋友一向誠實,但他還是決定在帳目上做一些手腳。

 

但uncook the book並不是

「不做假帳」而是「找出誰在做假帳」。

But the uncook the book is not 

"don't cook the books" 

but "find out who is cooking the books".

例句:

The storyline follows a uncooking the books of dangerous criminal organizations around the world that are experiencing internal embezzlement.

故事情節圍繞著查找全球危險犯罪組織內部貪汙做假帳的人展開。

原來「cook」除了烹飪的意思外,

還有如此深意!

接下來,作為吃貨的小悠就帶大家

了解更多和「cook」有關的短語吧!

The word "cook" has another 

meaning besides cooking.

Here, as a foodie,

 Ulike unlocks more phrases related to "cook."

詞組「cook up」 也是「捏造,編造」的意思,但不僅僅用於帳目、財務之類,還可以在更多的場景中使用。

The phrase "cook up" also means "fabricate," but it's not just used for accounts, finances, etc.it's used in a broader context.

I have to cook up an excuse for being late for class.

我必須為上課遲到編個藉口。

 

中國有句諺語叫做三個和尚沒水喝,英文中也有類似的諺語——

There is a Chinese saying that three monks have no water to drink, and there is a similar saying in English

 too many cooks spoil the broth廚師多了燒壞湯

也就是說,人太多的時候,意見也多,人們互相推卸責任,做決定變得困難了。

That is to say, if there are too many people and too many opinions, it is easier to pass the buck than to make a decision.

例句:

The children wanted to do a good science project together, but they could not agree on anything. Too many cooks spoil the broth!
孩子們本想一起好好做一個科學項目,但他們卻無法在任何事情上達成一致。人多誤事!

 

cook one's goose 毀掉某人前途計劃希望

為什麼煮了某人的鵝就是毀掉某人的希望呢?

Why is it that to cook someone's goose means to ruin their hope?

原來十六世紀時瑞典國王曾經率軍攻打一個城鎮,鎮中居民就在城牆上掛起一隻鵝,埃裡克大怒,發誓要「煮了他們的鵝」(cook their goose),縱火把那城鎮燒了。

In the 16th century, a Swedish king had an army attack on a town where the townspeople hung a goose from the wall. Eric was so angry that he vowed to "cook their goose" so he set the town on fire.

於是,cook one's goose現在就翻譯成毀掉某人前途、計劃、希望等等。

So, cook one's goose means to ruin one's future, plans, hopes, etc.

例句:

She really cooked her roommate's goose that time.

 她那次真是把自己的室友好好修理了一頓。

我們常說的成語「如魚得水」用英文如何表達呢?

詞組「cook with gas」可以說是不錯的翻譯之一,可不要譯作「用煤氣做飯」哦~

How can we express the idiom "like a duck in water" in English?

The phrase "cook with gas" is one of the good translations. 

「cook with gas」指做事順利,做得起勁

To cook with gas means to do something well, to work hard

例句:

I knew she was finally cooking with gas when she answered all questions correctly.

我知道當她答對了所有的問題時,她就感覺對路了。

 

以後在看到的英語習語之前

一定要擦亮我們的眼睛

不要被表面意思迷惑啦!

理解其背後的含義,

才可以在學習中一直cook with gas!!!

In the future, 

when we see English idioms, 

we must keep our eyes open, 

do not be confused by

 the superficial meaning!

Understand the meaning behind it, 

so that you can cook with gas all the time!!

#你最喜歡的美食#

作為吃貨的你最喜歡什麼美食呢?

是老媽親手cook的家常菜,

還是異鄉的美味小吃,或是?

留言區和大家分享一下吧!

Your favorite food

What's your favorite food as a foodie?

 Is it homemade food cooked 

by mom herself, or delicious snacks

 from foreign countries, or?

Share it in the comments section!

相關焦點

  • cook the books,煮書吃?短語中cook和books都是特殊含義
    My mother has a gas stove for cooking.我媽媽用煤氣灶做飯。Mother is cooking lunch in the kitchen.媽媽正在廚房裡做午飯。cook有「密謀,捏造」的意思,而books是企業,單位的帳簿。所以,cook the books可不是「煮書」,它形容的是為了避稅,故意歪曲公司的財務狀況的行為。
  • 地道口語-cook the books 老外這麼重口的嘛
    最近宅在家除了刷劇就是做飯今天就來分享一個和cook 相關的地道口語Cook the books[kk bks]到19世紀中期,「cook the books (偽造帳簿)」一詞開始被用來指為了欺騙而操縱財務記錄。例句They cooked the booksto drive up the company's stock prices.
  • 熟詞生義:「cook the books」不是指「把書煮了」!
    大家好,今天我們分享的一個短語是—— cook the books, 它的含義不是指「把書煮了」!它真的含義是:cook the books (尤指為偷錢而)篡改帳目; 做假帳The accountant at RK. Inc. went to jail for cooking the books. RK.Inc的會計師因為做假帳被送進了監獄。
  • 有多少人把「cook the book」翻譯成了「煮書」
    平時,我們學習英語的過程,涉及到一些地道英語俚語的應用時,總是深受「good good study day day up」這樣的「中國式英語」的幹擾,面對這些非常簡單的單詞組合時,很容易把它直譯出來,最後造成語句不通暢,甚至會鬧出笑話來
  • 實用口語:say uncle不是讓你「喊叔叔」,千萬別鬧笑話!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:say uncle不是讓你「喊叔叔」,千萬別鬧笑話!   其實並不是,say uncle意為「認輸」,即to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting,主要是男孩子打架時的用語。   當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:「Say uncle!」
  • In my book不是在我書裡!這些短語你都錯了!
    後來一問才知道open book並不是翻開書的意思而是說鍾叔是一個非常坦率的人結果老鍾就說closed book在這裡不是封閉的書的意思應該翻譯成秘密,不為人知的事情cook the books可不是煮書Cook the books與「食譜」沒有半點聯繫它指的是「造假帳;篡改財務報表」
  • 英語cook the books 和 cook books 的區別
    英語中,cook books 和 cook the books 是兩個相似詞組,但介它們的用法並不相同,今天我們一起來學習一下。1. cook books:這個詞組的意思是「烹飪書」,指用於指導做食物的書籍。
  • 肯定不是你以為的小黃書!
    隨著這場戰「疫」的臨近尾聲我們就要一起開啟新生活了在正文開始之前我們有驚喜粉絲福利送給大家開學、復工大禮包就現在!任性送!英語中的冠詞the雖然沒有實際的表達意義但是在很多特殊情況下有the沒the大不同從語法上來說the是一個限定詞對事物起限定作用哦~
  • 肯德基為何在餐盤墊一張紙,不是給你放薯條和番茄,別鬧笑話了
    肯德基為何在餐盤墊一張紙,不是給你放薯條和番茄,別鬧笑話了。肯德基墊的那張紙是為了不讓餐盤接觸食物,方便清理餐具,還有個原因就是宣傳,餐巾紙上會宣傳新產品和新套餐。大家要是不想去肯德基,自己在家也能做出美味的薯條,而且更加健康,快來跟小編一起學習烤薯條的做法吧。
  • 你知道cook the books是什麼意思嗎?
    2、be in sb's good booksI'm in her good books at the moment because I cleared up the kitchen.她現在對我有好感,因為我把廚房清理乾淨了。
  • cook the books是「烹飪書本」的意思嗎?
    已知:cook=烹飪那cook the books=?篡改帳目,做假帳「cook the books」=「(尤指為偷錢而)篡改帳目,做假帳」的意思。「cook」在這裡不是我們經常看到的「烹飪」意思,而是「篡改,偽造(帳目)」的意思。
  • 去西餐廳吃牛排,服務員給你的「紙」,萬萬別拿來擦嘴,別鬧笑話
    下文轉載自作者:h亭愛吃蝦去西餐廳吃牛排,服務員給你的「紙」,萬萬別拿來擦嘴,別鬧笑話!中國是一個歷史悠久的國家,中華文化博大精深,中華兒女堅強不屈百折不撓,中國的飲食經過幾千年的流傳,一步步發展,到現在中國美食形成了八大菜系;中國有數不清的美食,每個地方有每個地方的飲食特色,所謂一方水土養一方人。
  • 車燈暗語記好了,別鬧了笑話丟面子
    車燈暗語記好了,別鬧了笑話丟面子大家都聽過一句話,那就是實踐出真知。這句話的意思是說,很多時候,你僅僅學習了一些書面上的知識,或許還不能得出一個明確的答案。只有你自己親身去實踐,你才能準確地知道,這個答案究竟是什麼樣的。比如開車這件事,大家在駕校學習的時候,只能學習到一些基礎的知識。如果真的想學到一些其他的知識,還是得從日常的行車中來學。
  • 雅思口語:cooking skill
    點擊查看>>>>近期雅思口語高頻話題   雅思口語裡談到很多cooking skill的話題,很多孩子的cooking skill當然也會有主動要下廚房的娃,比如自己是個吃貨,外面的食物滿足不了自己挑剔的味蕾,只好自己動手豐衣足食……   下面跟大家分享兩段不得已下廚房的經歷:   父母把自己留在家但不給錢吃飯版本:   I』d like to talk about cooking skills that I learned when I was in high school.
  • 農村墓碑上常有,好好看別鬧笑話
    農村墓碑上常有,好好看別鬧笑話中華文明源遠流長,在這麼長的歷史中,為了維護一個平穩的社會秩序,在人類群體中總是會形成一些墨守成規的規矩。這些規矩有些事我們的先輩們提出之後不斷流傳下來的,有些則是為了應對某些新的需要的出現而在後來被提出來的,總的來說就是中國人民很講究,尤其是在生死大事上。
  • 「醫生,我不想喝牛奶」,分娩前學會這幾句暗語,可別鬧笑話了
    分娩前學會這幾句暗語,可別鬧笑話了。 1、見紅 大家一聽到紅就會聯想到血,一想到血就開始慌,感覺自己都出血了一定要出事了。 其實並不是,見紅只是因為宮內發生頻繁收縮,隨後胎頭也會緩慢的下降。但是胎頭在下降的途中,由於胎膜的分離,部分血液則會滲透在宮頸管中。
  • What’s cooking at home?可不是問你「家裡做啥飯菜」啊!
    大汪覺得關鍵還是得自己動手,豐衣足食啊!今天,我們就來分享一下和cooking烹飪相關的詞組和句子,以前我們也分享過比如cook your goose(表示完蛋了),cook the books(做假帳),這次來看看還有什麼有意思的表達!1)What’s cooking at home?
  • 老人都說「待客不上三道菜」,招待客人也有很多講究,別鬧笑話!
    老人都說「待客不上三道菜」,招待客人也有很多講究,別鬧笑話!說到宴客我們大家都是非常熟悉的,畢竟生活當中的人情往來也是非常重要的。老人都說「待客不上三道菜」,招待客人也有很多講究,別鬧笑話!現在的人們生活條件也是變得越來越好了,所以年輕人們的思維也都是變的進步了,但是有很多中國人骨子裡還都是比較傳統的,我們都知道在古時候流傳下來的規矩和講究也是非常多,就比如說我們平時在看電視的時候看到一些古裝劇,特別是宮廷劇的時候也都能夠看到規矩和禮儀也是特別的多。
  • 別鬧笑話了,老外要罵你了
    別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼