「辦年貨」用英語怎麼說?
Christmas shopping是什麼意思?
我們學習英語的時候,與其只關心「某個詞的英語是什麼?」,不如多多訓練自己「某個詞的的英語還是怎麼表達出來?」。
這點「細微」的學習差異往往決定我們學習英語的質量。
比如:「辦年貨」用英語怎麼說?
其實,我們都知道英語裡絕對沒有「辦年貨」的那個現成的對等英語詞或表達,去問那個「辦年貨」的英語是什麼真的是徒勞的。
這時就需要我們「用英語跟老外溝通」什麼是「辦年貨」的意思,然後用英語把它表達出來。「辦年貨」的英語表達實則考驗的是我們這方面的英語能力。
1) 「辦年貨」的英語我們不會說。但是,do shopping我們卻是「會的」,能利用學過的英語表達就是很重要的英語能力。
2) 英語沒有「年」,但是,他們也還是有類似的「年」的,那就是Christmas,而在Christnas,西方人也是會「辦年貨」的,不過,他們叫做Do Christmas shopping.
如果我們學習英語的「思路」能經過如此,不會說英語「辦年貨」的我們,英語「辦年貨」的意思我們基本會跟只會英語的人「交流溝通」了:
1. Well,you know in China,as the lunar Chinese New Year approaches/is drawing close/is around the corner,people get busy with all kinds of shopping,for their Chinese New Year,of course.It is just like what you do in your Christmas shopping,we may just call it doing Chinese New Year shopping.
2. We buy meats and fruits for New Year' Eve dinner and for its following meals.
這樣的英語口語是不是「辦年貨」呢?我們把「辦年貨」跟老外熟悉的Christmas shopping聯繫起來,我們他們就算再笨,中國人的「辦年貨」什麼意思他們也應該猜出三分了。
換句話說,我們學習英語,缺乏的往往是跟老外溝通的能力,而不是「會不會那句英語的學習」。
當然,中文的「辦年貨」往往跟food,跟eating密切相關,Christmas shopping則不一定只為「吃」。這已經涉及語言之外文化的差異問題。