「我酸了」,網絡流行語,是指:諷刺或嘲弄,也是「我心裡酸溜溜」的縮略版,類似於「我嫉妒了」
如果你翻譯成 I'm sour,不僅老外聽不懂,還會鬧大笑話的呢!那么正確的表達是什麼呢?
sour grapes
酸葡萄心理
比喻沒有得到他們想要的東西而生氣或加以批評
英文釋義:
If you describe someone's behaviour or opinion as sour grapes, you mean that the people are angry because they have not got or achieved something that they wanted.
《伊索寓言》中,有一篇膾炙人口的故事《狐狸和葡萄》,想必大家一定不陌生吧。故事中飢餓的狐狸看見一串串晶瑩欲滴的葡萄掛滿了枝頭。它想嘗嘗,偏偏就是夠不著。最後只好走開,並且自己安慰自己說:「反正那些葡萄都沒成熟,還是酸的。」
例句:
His remarks are nothing but sour grapes.
他說這些話,無非是吃不到葡萄說葡萄酸。
I'm (so)jealous
我酸了
網上常見的我酸了,我檸檬了,其實是在說我嫉妒了,我吃醋了。對應的英語可以這樣說 I'm jealous.
jealous 英 /ˈdʒeləs/ 美 /ˈdʒeləs/
嫉妒的,吃醋的。
例句:
That's so sweet. I'm jealous.
這也太甜了吧,我酸了~
dying of jealousy
羨慕嫉妒恨
和「我酸了」類似的,還有一句「羨慕嫉妒恨」。用英語來說,就是dying of jealousy.
例句:
Now who's dying of jealousy? Oh, it's you.
你看現在是誰在羨慕嫉妒恨?是你啊。
Green-eyed
眼紅
中文我們常用「眼紅」來表示看著別人好,自己冒酸氣,而英文則常用「眼綠」來表示
例句:
When john's brother got a new bike, John was green-eyed.
約翰忌妒哥哥買了一輛新自行車。
Be green with envy
非常嫉妒
除了說「眼綠」,英文還可以把「綠色」和「嫉妒」放在這個短語裡,一起來表示「非常嫉妒」
例句:
Wow, you got a new house for your birthday!I'm really green with envy.
哇哦,你生日竟然收到一個新房子!我酸了。