俄羅斯式的翻譯千萬不可信 無論譯成英語漢語都有待提高

2020-12-11 荔枝網新聞

  廣州日報7月4日訊 特派全媒體記者 白志標 張喆

  「我們在羅蒙諾索夫大街地鐵站旁邊的卡雅酒店」,來俄羅斯已半個月了,至今還是有很多中國媒體同行這樣介紹自己所住的酒店。事實上這個酒店真正的俄文名字為「大學酒店」,由於酒店名是直接將俄語音譯為英語,而所謂的「卡雅」不過是俄語中表示陰性的詞尾而已,不含有任何實際意思。

  場館譯名(資料圖)

  這種很俄羅斯的翻譯在本次世界盃的交通工具上比比皆是!莫斯科叫「卡雅」的地鐵站名太多了,大家怎麼區分呢?這是一名同行在10多天前的疑問,原來「卡雅」前面的部分才是真正的站名。據俄羅斯媒體的消息,在世界盃開幕前,世界盃舉辦城市的公共運輸尤其是地鐵、火車站名全部實行俄英雙語拼寫和報站。然而,俄羅斯在使用雙語製作地鐵圖時,就是把俄語名字直接音譯為英語,而非意譯。俄羅斯地鐵尤其是莫斯科地鐵站名除了大量地名外就是人名,從萊蒙託夫、門捷列夫到託爾斯塔、列寧等,此外還有不少以歷史事件命名的站名。比如莫斯科地鐵有一站為「十月廣場」,俄語拼寫為「октябрьское поле 」,按我們常規翻譯的話,應該是「October square」,但在俄羅斯實際的英文拼寫和報站是你想都想不到的,「oktyabrskoe pole」——直接把俄文用英文來拼寫了,任憑你英語再好也無法將這個名稱與「十月廣場」相聯繫上。再比如,「1905年街道」站,俄語寫法為「улица 1905 года」,英語名字應該是怎樣的呢,如果你用「street 1905 year」來問路你準迷路,因為俄羅斯人是這樣翻譯的:「ulitsa 1905 goda」,是不是很崩潰?

  但是,作為一個不會俄語的外國人來到莫斯科問路時,是用義譯的英文名稱能被當地人明白呢,還是用這種俄羅斯式的翻譯更清楚呢?顯然是後者。如果你詢問當地人,尤其是壓根兒不懂英文的大爺大媽,「1905年街道」地鐵站在哪,用的是「street 1905 year」,保準對方會發懵,但你用「ulitsa 1905 goda」則不同,儘管聽起來與俄語有些許差異,但相似度有九成,自然對方是聽懂你要去的地方的。當然這樣的翻譯讓初來乍到的外國人總是糊塗,明明是說好的「十月廣場」地鐵站相見,但打死也找不到這個「October square」。所以,來俄羅斯坐地鐵,千萬不要用國內的思維,知道那個站名的本意是什麼,就會越糊塗。

  舉辦冬奧會、世界盃,俄羅斯被世界重新認識,莫斯科、聖彼得堡也早已走向了國際化。本屆世界盃,俄語電視臺、廣告、商標,包括人們的日常語言中充斥著大量的英語詞彙和外來語,俄羅斯為來自世界各地的球迷做了大量工作,從地鐵到賓館再到餐廳,大多數實現了雙語化。儘管這種俄羅斯式的國際化讓人有些不適應,但這是充分考慮到外國人與本國人交流如何更暢通的。應該說,俄羅斯式的國際化還是有值得我們借鑑的地方,對我們來說,一個外國人用「bei jing xi zhan」問路顯然比用「bei jing west station 」更通俗易懂。當然,這次俄羅斯世界盃的餐館老闆在菜譜上的俄漢雙語翻譯水平還有待提高,儘管菜譜上也出現了很多漢字,但完全讓人丈二和尚摸不著頭腦。坐地鐵可以不去想站名背後的意思,吃飯必須得弄清楚是什麼材料吧,「耳朵的芬蘭」、「亂七八糟的家庭」、「黑港與肉、與雞」,告訴我這都是什麼鬼?返回騰訊網首頁>>

相關焦點

  • 棄暗投明:籠統的漢語如何譯成明晰的英語?
    當然,在譯文中,對於英語讀者來說,將「老路」譯成「old plicy」,以及將「走邪路」翻譯成take an erroneous path,還是有一點抽象化。不過,還是比中文更為具體化一些。2、企業下放,政企分開,是經濟體制改革,也是政治體制改革。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
  • 淺議科技論文翻譯中英漢兩種語言的詞彙差異
    英語和漢語中的有些詞彙是一一對應的,不過這類詞為數極少,而且主要是一些專有名詞、科技專業術語和一些表示單位和度量的詞。相較而言,這類詞在翻譯時不受行文的影響,始終是直譯,沒有什麼困難。二、詞義不完全對等。每種語言都存在著一詞多義的現象,英語中一詞多義的現象與漢語相比更為明顯。
  • 英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
    我相信每個人都是完美主義者,本人也不例外。我們設立高標準,全力以赴去實現。為此不惜花費大量的精力和時間去工作。在追求完美的激情驅使下,奮力前行,不達目的,誓不罷休。譯題一講的是完美主義,所以筆者也「完美」一把,把點評的題目寫成了《英譯漢,真的譯成漢語了嗎?》,其實譯成漢語一點問題沒有,關鍵是怎樣的漢語。
  • 2014年12月英語四級翻譯有哪些值得注意的
    正確認識翻譯技巧   從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。   筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。
  • 2014年12月英語四級翻譯技巧解析
    正確認識翻譯技巧  從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。  筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。
  • 英語六級翻譯指導及練習(9)
    但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。   1)用"被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所"等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。   例1 這本書已經被譯成多種語言。
  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    對於這麼長而複雜的句子,基礎不紮實就一定會犯暈!但是,任何難題都有解決的辦法,英譯漢也毫不例外。英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 翻譯技巧 如何把英文法文西班牙文譯成漢語
    更多翻譯相關文字拖至底部閱讀著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家、錢鍾書夫人楊絳於5月25日凌晨在北京協和醫院病逝,享年105歲。楊絳,本名楊季康,江蘇無錫人,通曉英語、法語和西班牙語,由她翻譯的《唐•吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作。(編輯:法語世界)
  • 2013年英語六級翻譯指導及練習(9)
    應試技巧  漢語被動句譯成英語被動句  漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞(就是"被""讓"那些);另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用後一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。
  • 英語中最不著調的翻譯:Yes 譯成「不」,no 譯成「是的」
    疑問句是提出問題的句子,它是英語中經常見到的句式。而一般疑問句是疑問句的一種類型,一般疑問句要用 yes 和 no 來回答。1. Are your sisters docyors?不,沒有。以上出現的疑問句均是肯定式疑問句,在這種句子中 Yes 翻譯為「是的」,No 翻譯為「不是的」。與肯定疑問句相反的是否定疑問句,它常用來表示反問,責備或者表示說話人的看法和驚異的情緒,意為「難道……不……嗎?」
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 翻譯考試指導:小心英語特殊結構的翻譯
    中國教育在線訊    英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結構譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的關鍵問題之一。
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 翻譯家黃燦然:提高翻譯水平的十個指針
    你把似懂非懂的東西譯成似懂非懂的東西,在你看來沒問題,但有經驗的人一看就是誤譯。這也解釋了一個現象,其他領域都有神童或早熟的天才,翻譯領域裡沒有。一個譯者三十五歲能出版一部自己後來不汗顏的翻譯作品,已算是個幸運兒。我自己就不是這樣的幸運兒。
  • 如何做好大學英語六級翻譯題
    1、概述  教育部最新六級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能藉助詞典將難度略低於課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能藉助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。