海南各公共場所和公共設施上出現的外語標識標牌,為來瓊工作、學習和旅遊的外國友人提供了方便。然而由於種種原因,我們周圍還存在一些不規範的外語標識,不僅讓人不知所云,更影響了城市的形象。
目前
「全民來找茬——
海南公共場所外語標識標牌
糾錯隨手拍」活動
正在火熱進行中
有獎尋錯吸引了
一批細心的「啄木鳥」
他們用自己的火眼金睛
已經揪出了不少「蟲」
Parking變Carking,west成weat
公共場所英文拼寫錯誤真不少
「白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯拼寫錯了,Parking寫成了Carking,希望儘快改正。」
停車場應為Parking
「海甸六西路的西,應該翻譯成west,但路牌上印成了weat,意思完全不一樣了。」
「西」應翻譯成「west」
「關於萬綠園的翻譯,Evergreen是一個完整的詞,不應該分寫成Ever Green。」
萬綠園的正確翻譯應是「Evergreen Park」
記者獲悉,活動組委會收到的有效糾錯信息中,有不少關於英文拼寫錯誤方面的內容。
「公共場所標識標牌覆蓋面廣,市民遊客能夠發現這些細微之處的差異,是處處留心生活的表現。」評審專家表示,拼寫錯誤、用詞不當、中英文不符是公共場所外語標識標牌中常見的不規範現象。
中式英語頻現
翻譯還需規範表達
在糾錯來稿中,有著專業英語知識的市民柴先生直言濱海公園導向牌上把「健康步道」翻譯成Healthy Footpath的譯法不妥,「健步道簡譯成Promenade即可,這個詞是法語借用到英語的,有鍛鍊的含義在,與中文本意很貼合。」評審專家採納了柴先生的建議。
「健康步道」應為Promenade
觀海臺和假日海灘中間的一處衛生間上張貼著一則溫馨提示:不準在此處衝腳,以免堵住,謝謝合作。提示同樣配備了英文翻譯:Don’t rush your feet here to avoid blocking.Thank you for your cooperation!
糾錯小能手Coleman Tommy認為,這是典型的中譯英錯誤,可能是機器翻譯,生硬且用詞不準,衝腳這個動作應用rinse而不是rush。
網友認為這是典型的中譯英錯誤
Coleman Tommy給出了符合英語使用習慣的建議譯法:To avoid blockage please do not rinse your feet here. Thank you for your cooperation.
隨著參與海南公共場所外語標識標牌糾錯隨手拍活動的人越來越多,明顯的、不明顯的錯誤都在一條條被發現、糾正、完善。公共服務領域外語標識規範建設非一日之功,亟須社會各領域共同參與,形成合力。
自貿港建設,人人都是宣傳員。
日常出行中,請你不妨留意一下身邊的標識標牌,挑挑錯、找找茬,隨手發到糾錯平臺,在為優化海南「營商軟環境」、提升國際形象貢獻力量的同時,還有機會贏取萬元大獎。
哇,獎勵這麼豐厚
小編心動了
那麼,要怎麼參與呢?
根據活動規則,只要上傳隨手拍下的不規範外語標牌標識圖片、具體位置,並描述不規範之處,上傳正確譯法的建議,得到專家評審組認可後即可算作有效糾錯信息從而獲得積分,每月積分最高的1位糾錯達人將獲得1000元獎勵,活動最終評出累計積分最高的糾錯之星,獎勵1萬元。
評審專家建議,網友在參與糾錯活動時,以公共英文標識糾錯為主,儘量上傳清晰原圖,並配上正確譯法。
對重複來稿的處理意見是,僅會採納同樣的糾錯信息中的第一條上傳成功的正確糾錯消息,建議網友糾錯上傳前,先到活動頁面的「糾錯能手卡」中順手翻翻,看是否已有人成功糾錯。
積分規則
1.亮點建議獲積分:同一糾錯信息第一位上傳者上傳內容受到專家團採納並公布後,每條可獲50分;
2.即時上傳獲積分:上傳有效糾錯信息獎勵2分,每日限5條,重複上傳無效,系統判定非糾錯信息無效;
3.好友點讚獲積分:上傳內容得到點讚,每次可獲1分,每日限10條好友點讚(點讚功能將在不久後上線);
4.籤到打卡獲積分:登錄小程序參與籤到可獲1分,每日可籤到1次;
5.分享資訊獲積分:登錄小程序,向好友分享活動資訊,每條可獲得1分,每日最多可獲5分,該功能將在不久後上線。掃描文章二維碼即可參與糾錯活動。
「全民來找茬——海南公共場所外語標識標牌糾錯隨手拍」活動由海南省公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議機制辦公室(中共海南省委外事工作委員會辦公室)、中共海南省委宣傳部、海南日報報業集團、海南廣播電視總臺主辦,南海網、海南國際傳播中心承辦。
來源:新海南客戶端、南海網、南國都市報
記者:韓星/文 圖片均為網友提供
編輯:翁翟
值班主任:林晨音