-
中英文對照交通指示牌上 「青泥窪橋」多個「n」
2006-6-126:56:11行走在大連的大街小巷,中英文的雙語標誌隨處可見。昨日,大連市民劉先生在經過中山廣場時,發現中山廣場與中山路交會處的中英文對照交通指示牌上「青泥窪橋」多了一個「n」。 劉先生說,當時他正準備從中山廣場走到青泥窪橋,就抬頭看了看中山廣場與中山路交會處的中英文對照交通指示牌。
-
首塊中英文對照道路名牌上崗
長江商報消息 本報訊(記者 姚德春 通訊員 雷霓芬 楊希)昨日,首塊中英文對照的道路指示牌在洪山區書城路上崗。這標誌著,武漢市中心城區路名牌更換工作正式拉開帷幕。當日,洪山區城管局市政維修隊在書城路栽下首塊新版路名牌,該路名牌雖然底色和目前武漢市在用的路名牌無明顯差異,但路名牌「書城路」三個字下面,卻將過去的「shuchenglu」更改為「shucheng Rd」。「Rd,是英文『road』的縮寫。」該局市政維修隊支部書記周菁說,此前,路名牌上的「路」字,都是用的其漢語拼音「lu」。
-
醫院指示牌中英文對照漏洞百出
這會給來此就診的外籍患者帶來不便 □見習記者 魏朝林 實習生 房軍 張璐璐 文圖 本報洛陽訊 「微機室」(Computer Room)被翻譯為"Compiter Room",燒傷科(Burn unit)被翻譯成"Burn wnit"……7月11日,市民撥打本報熱線電話
-
合肥交通標誌和標線將做調整 道路系統標誌啟用中英文對照
道路交通標誌啟用中英文對照,道路等級不同,版面顏色不同,承載的信息量也不同……近日,由合肥市規劃局、合肥市交警支隊、上海市政工程設計研究總院集團有限公司聯合編制的《合肥市城市交通標誌和標線設置導則》正式發布試行。
-
28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於能看懂了
我國的高速公路貫通大江南北,為人們的出行帶來了無數的便利。雖然跑高速非常方便,可是很多人都在抱怨高速上的扣分現象實在是太常見了,隨處可見的限速牌以及測速裝置讓車主深受其害,跑一趟高速就扣好幾分,28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於能看懂了。平時開車跑高速,車主最怕聽見導航說前方限速80,您已超速,當前車速108。
-
廣州發布指引統一指路標誌中英文譯寫標準
《廣州市道路交通指路標誌系統設計技術指引(修訂)》中有關指路標誌傳遞信息中英文譯寫標準的規定與2009年頒布的《技術指引 》不同之處在於,修訂版中明確指出,專名與通名分寫。並要求方位詞含有方向的意義時,方位詞應譯成英文,當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞採用漢語拼音。
-
中英文交通標誌的沿革及現狀
來源:中交華安漢語是我國官方語言,英語是通用的國際性語言,採用中英文對照方式的交通標誌,能夠方便來華的外籍駕駛人在我國公路行駛,促進國際交流,彰顯我國開放包容的大國風度。我國公路交通標誌體系,一直堅持「實事求是、按需使用」原則,合理採用中英文對照交通標誌,為公眾安全便捷舒適出行提供堅強保障。
-
中、英文混雜老外犯暈 廣州進行交通指示牌改造
廣州一些交通指示牌中英混雜,經常讓老外犯暈。11名市人大代表提出建議,希望政府有關部門關注廣州道路標識牌的規範化並統一雙語對照標準。昨日,記者從有關部門的答覆中獲悉,廣州已成立了公共場所英文譯名專家委員會,並制定了《廣州市公共場所英文譯名規則》,交通指示牌的改造工作正在進行當中。
-
高速指示牌「換春裝」!新版本備受讚揚,車主:中英文不時髦了?
高速指示牌「換春裝」!中英文版本被撤下,車主豎起大拇指!全世界都在講中國話,孔夫子的話越來越國際化,其實隨著國內的經濟建設和基礎建設的發展,我國越來越能夠在世界範圍內擁有話語權,人們再也不用說幾句英語來搞時髦,漢語的發展以飛快的速度讓人們涉獵廣泛,其實之前我們能夠隨手可見高速上的指示牌,有特定的省道和國道編號,然而隨著錯綜複雜的交通以及繁瑣的編號交織在一起,很容易掉進了糊塗盆。
-
別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說
-
指路標誌如何設置 上海路政部門徵求意見
東方網8月16日消息:上海道路上的指路標誌版面都帶有中、英對照,這有必要嗎?快速路的方向信息究竟如何顯示?目前,上海市路政局正在開展上海市地方規範《城市道路指路標誌設置規程》和《公路指路標誌設置規程》的編制。市路政局表示,為聽取市民意見,即日起至8月30日,市民可進入「上海市路政局」官方網參與問卷徵詢。
-
指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝) 南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
-
武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗
武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗 16日,市民吳先生致電本報新聞熱線稱,武昌火車站西廣場地下一層部分指示牌上的英文拼寫有誤。 上周,吳先生送在北京工作的兒子去武昌站乘車,在地下一層發現10多個掛在房梁上的中英文指示牌有多處明顯錯誤。「不談翻譯是否得體,最基本的單詞都拼錯,這會給外國乘客帶來不便。」
-
高速上30萬塊指示牌,換掉「中英文混搭」,終於不用擔心扣分了
我國的高速公路四通八達,每一條高速路上都有特殊的編號,國道和省道的編號不同,在高速公路上行駛就算不開導航也沒關係,大家只要仔細觀察路邊的交通指示牌就能認清道路。目前我國高速上的交通指示牌有幾個弊端,很多指示牌採用了中英文混搭的方式,不僅有大寫的中文漢字,下方還有英文字母。
-
28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於不怕扣分了
有些車主開車跑高速時對路況並不熟悉,只能靠路邊的指示牌行駛,28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於不怕扣分了。路邊指示牌的作用就是為了指示方向,要求這些指示牌一定要簡單明了,讓車主一目了然。可是以前我國很多高速上的指示牌並不清晰,指示牌上使用了中文漢字和英文字母混搭的方式。指示牌上出現英文字母主要是為了與國際接軌,讓外國友人跑高速的時候能夠看明白路。
-
浦東加掛「自貿區」交通指示牌 官方英文名面世[圖]
日前,「中國(上海)自由貿易試驗區」及其英文名「China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone」被加掛上浦東新區的交通指示牌。(來源「浦東發布」) 東方網記者周峰9月22日報導:即將正式掛牌的上海自貿區,近日已率先掛上了浦東新區的交通指示牌。東方網記者發現,「China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone」成為「中國(上海)自由貿易試驗區」的官方英文名。
-
鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
(原標題:鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖))
-
合肥:夜光指示牌亮相體育場館(圖)
2012年04月10日 21:45 稿源:中安在線 分享到: 近日,一種新型的夜光指示牌在合肥一家體育館上精彩亮相,在夜晚,與體育場館裡的燈光組合在一起,美輪美奐,給合肥打造出了一片夜空中的霓虹,
-
城市溫暖:讓「方便」更方便 文山城區106塊公廁指示牌給你指路
近期,細心的市民可能已經發現,一批嶄新的公廁指示牌在文山城區街頭悄然亮相,這些款式新穎、標誌醒目、做工精良的指示牌為市民和外來人員尋找公廁位置提供了很大方便。在普陽路延長線人行道醒目的位置,一塊公廁指示牌豎立在公廁不遠處。
-
BIOS中英文對照表詳解
您可以通過以下翻譯比較了解BIOS設置。經常有用戶由於計算機崩潰而無法進入系統。此時,您可以使用U盤的方法安裝系統。當u盤安裝系統時,需要設置BIOS。很多人一直在想是否有BIOS中英文對照表。今天,我們將為您帶來傳奇的BIOS中英文對照表。學習對大多數中國人來說是一件頭疼的事,更別說說說說英語了。你不懂英語是個問題。