翻譯「燒腦」 蕪湖步行街街碑中英文介紹存錯18年

2020-12-14 鳳凰網

相關部門:如果確實有誤會將進行修正

被外地遊客指出存在差錯的步行街街碑中英文介紹

中山路步行街名聲在外,1999年開街以來向八方賓朋展示了江城古往今來的風採,不過近來不時有遊客挑出了步行街一些設施上的瑕疵,有些瑕疵可能從開街至今一直存在。

今年1月初,本報刊文報導了步行街世紀花鐘羅馬數字安裝有誤,是一位外地客人在遊玩時發現的。如果說,花鐘羅馬數字有問題,是安裝工人的疏忽,尚可以理解,那麼這次外地客人薛先生點出中山路步行街口街碑的字句不通、讓人看不懂的英文翻譯,就讓人有點「臉紅」了。

薛先生說,日前他來到蕪湖遊玩,在中山路步行街北邊入口處散步,觀看了世紀花鐘,又到花鐘前的街碑處駐足品讀,不承想細細一讀發現,碑文有些問題,且對應翻譯的英文也有讓人捧腹之處。

2月23日,記者來到步行街北端入口,按薛先生所言細讀碑文發現,在第一段第三行讀到,「山上裡長街小商繁榮而演變成……」對蕪湖比較了解的薛先生說,他怎麼也想不起來蕪湖有「山上裡長街」這個地方。記者通讀全部碑文後估計是不是「由十裡長街……」呢?

除了中文上的瑕疵外,薛先生說,對照的英文翻譯也挺讓人發笑,在中文中有一句「襟江帶湖」,翻譯後的英文是「jin jiang river」,後面的山清水秀則翻譯成「mountains green water show」。如果說前一個是用漢語拼音當做英文,那後一個翻譯則更奇葩,將山清水秀中的「秀」譯成表演秀的「show」,整個譯文還挺「中國式英語」。記者在現場也注意到這些,同時發現譯文中還有些估計會讓國外遊客「燒腦」的譯解。

對此,記者再次與步行街管理辦的朱主任進行了聯繫,他說,這裡的碑文從1999年開街起一直就是這樣,至今連頭帶尾有18年。2016年12月前後因原街碑文字磨損嚴重,找來同樣石材重新製作,由於街碑內容並非他們撰寫,因此重新製作後原文照搬。對於遊客的質疑,他們會找人來核實,如果確實有誤,在今年4月前後,他們會在步行街最新相關改造維護中對其調整修正。

相關焦點

  • 蕪湖步行街街碑中英文介紹存錯18年?回復:如錯將改
    蕪湖步行街街碑中英文介紹存錯18年?蕪湖中山路步行街名聲在外,1999年開街以來向八方賓朋展示了江城古往今來的風採,不過近來不時有遊客挑出了步行街一些設施上的瑕疵,有些瑕疵可能從開街至今一直存在。》》》《安徽近日查獲今年首例人體背包偽基站案 雙肩包內發詐騙簡訊》今年1月初,本報刊文報導了步行街世紀花鐘羅馬數字安裝有誤,是一位外地客人在遊玩時發現的。如果說,花鐘羅馬數字有問題,是安裝工人的疏忽,尚可以理解,那麼這次外地客人薛先生點出中山路步行街口街碑的字句不通、讓人看不懂的英文翻譯,就讓人有點「臉紅」了。
  • 蕪湖步行街街頭碑文總出錯 管理部門:下月改造再修正
    新安晚報 安徽網(www.ahwang.cn)訊   今年2 月,蕪湖市步行街碑文被人發現有錯誤。事後,錯誤被管理部門修改了。然而近日,又有讀者向本報反映,稱碑文依然有錯,且有些離譜,如「襟江帶湖」翻譯成英文竟是「jin jiang river」。記者昨天前往現場,一探究竟。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    2011年07月20日 09:36  稿源:中安在線   分享到:   隨著經濟社會發展,越來越多的外國人選擇來蕪湖工作、學習。與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。
  • 蕪湖步行街花鐘上的羅馬數字寫錯了? 是「Ⅳ」,不是「IIII」?
    蕪湖步行街花鐘(資料圖)2016年12月28日,讀者董先生打來電話反映,他發現中山路步行街世紀花鐘上的羅馬數字有問題,不是上下顛倒就是寫錯了。董先生說,他孩子在蕪湖工作,他從東北老家來照顧孩子生活,日前在步行街散步的時候注意到這裡的世紀花鐘有點問題。他說,鐘面的4時寫成了「IIII」,正確的寫法應該是「Ⅳ」,而表示5時、6時、7時、8時的羅馬數字也安裝反了。
  • 輕鬆搞定網絡流行詞翻譯,「高級黑」、「燒腦」怎麼翻?
    但是究竟哪個詞能更好地對應「燒腦」,我有點拿不準。這個時候就要用上英英詞典。《牛津英語詞典》對兩個詞還專門做了辨析:所以對應「燒腦」的應該是 intense。4)使用谷歌除了 intense 以外,還想知道更多的翻譯?除了 Pleco 以外,我們還可以使用萬能的谷歌(Pleco 中碰巧沒有「燒腦」的翻譯)。最簡單的方法是搜索「燒腦 英文」,我們可以看到各種各樣的翻譯。
  • 解放碑步行街英文翻譯有點錯?這個小夥看出來了
    第1眼-重慶廣電消息,在解放碑步行街的入口處,有這樣一個幾米長、一米高的地名牌,漢字下面還有一行英文翻譯。在旁邊的另一塊地名牌上,也有英文翻譯。兩塊標牌相距不到一米,上面的英文單詞卻不一致:這塊地名牌上,字母A在I前面;而在另一塊地名牌上,字母A卻在I後面。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    安慶人民路步行街,市民看著步行街上的路牌。   近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 使用近紅外光譜腦功能成像研究中英文同聲傳譯的腦網絡小世界屬性 | JIOHS
    重要的是,近紅外光譜腦功能成像技術是研究與同聲傳譯認知神經機制相關的理想工具。已發表的工作,只有兩個研究探索了專業的同傳工作者在同聲傳譯時的腦激活狀態,他們發現包括布洛卡區域的左測大腦激活與同傳任務顯著相關。然而,之前的研究主要關注的是兩種語音類語言,而不是基於不同系統的兩種語言例如中文與英文。並且,過去有關同聲傳譯神經機制的研究僅限於腦激活模式的差異的識別,並未開展有關功能性腦網絡的研究。
  • 蕪湖美食寶典丨蕪湖顏值爆表的日料餐廳如何靠口味折服吃貨
    「尋味料理」為「尋味壽司」新店,在2015年年度蕪湖人氣餐廳獲得排名。怕是很多人不知道「尋味壽司」已改名為「尋味料理」,正愁著吃不到尋味壽司的味道了吧!如果你認為這家餐廳僅僅只是就餐環境美到醉人,那你就錯了,一起來看看他們家的精緻擺盤,已經令資深吃貨們嘆服了!
  • 安慶市人民路步行街路牌現「神翻譯」 讓外國人找不著北
    安慶市人民路步行街,市民正在看路牌。近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。英文路名,老外看不懂在安慶市人流量較大的人民路步行街,發現步行街兩側有不少指示路牌,標明了步行街兩側的歷史文化古蹟,包括吳越廣場、勸業場、世太史第、譙樓、倒扒獅歷史文化街區等景點,所有的中文下都注了英文翻譯。
  • 江蘇中英文文獻翻譯
    江蘇中英文文獻翻譯,網站基於中文語音產業領導者--科大訊飛其世界領先水平的智能語音及語言技術,經過專業團隊的精心打磨,可以提供便捷高效的機器轉寫服務和專業精準的人工轉寫服務,支持上傳多種音視頻格式,方便您將錄音整理成文字。
  • 《燒腦大作戰》所有題目答案大全 燒腦大作戰全關卡圖文答案攻略詳解
    導 讀 燒腦大作戰答案,下面就為大家詳細講解燒腦大作戰全關卡圖文答案,希望這篇通關攻略對有在玩這款遊戲的小夥伴們有所幫助
  • 看《信條》學英文,燒腦的英文不是brain burning
    近期討論度最高的電影非《TENET信條》莫屬,不僅劇情燒腦讓人想要二刷三刷,臺詞更是彩蛋滿滿,讓人看完只想狂刷影評。現在就讓我們來看看燒腦這些必知的詞彙英文怎麼說,以及原文臺詞中有多少值得討論之處。一、到底什麼是TENET?
  • 看《信條》學英文,燒腦的英文不是brain burning
    近期討論度最高的電影非《TENET信條》莫屬,不僅劇情燒腦讓人想要二刷三刷,臺詞更是彩蛋滿滿,讓人看完只想狂刷影評。現在就讓我們來看看燒腦這些必知的詞彙英文怎麼說,以及原文臺詞中有多少值得討論之處。四、燒腦的英文怎麼說?首先,燒腦不是brain burning,將中文直接翻譯成對應英文單詞的方式往往無法滿足溝通的需求。燒腦的英文和腦無關,而是用「扭曲」與「心智」這兩個詞構成的複合形容詞mind-twisting。使用時要記得複合形容詞中的分詞規則,電影「使人」心智扭轉,所以要使用「現在分詞」。
  • 雲南【中英文文獻翻譯】價格
    雲南【中英文文獻翻譯】價格,可解決企事業單位日常會議、媒體發布會、教育培訓、媒體傳播等各種場景下的音頻轉寫問題,可滿足廣大文字工作者的語音轉文字需求,致力於全方位提高知識管理的效率,歡迎體驗。
  • 【南瓜說】「玩物」六一節,極致的燒腦玩具!
    這些極限燒腦玩具,不但可以讓你再嘗六一的快樂,任何一個玩通關也足夠讓你自豪的在朋友或妹紙面前炫耀。 1.老祖宗級燒腦玩具:孔明鎖光聽名字就知道是老祖宗傳承下來的玩具了。 燒腦級別:2星價格:799.00元
  • 蕪湖地鐵1號線預計2021年通車,經過這些地方!
    蕪湖市,位於安徽省東南部,土地面積6062平方千米,2019年常住人口377.8萬人。蕪湖面積較小、人口較少,經濟卻很發達,2019年gdp高達3618.26億元,人均gdp96154萬元,已成為安徽第二大城市。
  • 2011年跟單員考試備考:投資銀行中英文翻譯介紹
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文2011年跟單員考試備考:投資銀行中英文翻譯介紹 2011-07-14 09:41 來源:幫考網 作者:
  • 愛爾蘭中英文翻譯者協會介紹
    愛爾蘭中英文翻譯者協會成立於2017年6月18日,志在提供專業水平的翻譯服務:忠實原文,術語統一,行文通順,強調信、達、雅。
  • 燒腦影漫評:還記得大熱的狐兔CP嗎?沒錯《瘋狂動物城2》回來了
    燒腦影漫評:還記得大熱的狐兔CP嗎?沒錯《瘋狂動物城2》回來了豆瓣9.1分,憑藉15.3億元票房,成為中國票房第一的迪士尼動畫,這部動畫的名字就叫《瘋狂動物城》。它不僅僅是在咱們國家很受歡迎,在全球,都深受喜愛,而且在還被選為2016美國電影學會十佳電影之一。