既然說到吃播,下面我們就來聊聊與「吃播」相關的英語吧~
圖源:韓國吃播@奔馳小哥
大約在10年前,「看別人吃飯」的視頻在韓國網絡上開始流行,然後逐漸傳播到世界各地。在韓語中,「讓我們吃飯」和「廣播」兩個詞語結合,就組成了「吃播」(mukbang)這個單詞:(韓語)bang-song = broadcasting 此外,也可以用「eating broadcasts」來表達「吃播」的意思。 外媒Splinter對韓國吃播主播有這樣一段形象的描述:Broadcast jockeys sit before sprawling feasts, slurping their ramen, smacking their lips, and talking to their fans over huge meals that often last for hours.這些主播們坐在無比豐盛的美味佳餚面前,呲溜呲溜地吃著拉麵,砸吧著嘴巴,還要兼顧與粉絲說話,一頓飯要吃上幾個小時。最氣人的是,明明吃了那麼多,這些主播大多還顏值在線,身材有料,讓不少小夥伴原地化身檸檬精。
overeating
n. 過度飽食;飽食
e.g. Overeating in general, or eating too fast can also trigger indigestion.
通常來說,暴飲暴食或者進食過快都會引發消化不良。
overconsumption
n. 過度消費,過度飲食
e.g. The videos "glorify overeating" promote disordered eating and ignore the possible risks associated with overconsumption.
這些「美化暴飲暴食行為」的視頻,宣揚了失調的飲食習慣,而且忽視了過度飲食可能帶來的風險。
圖源:吃播YouTuber—Nikocado Avocado
binge
n. 狂歡,狂鬧;放縱
vt. 放縱
vi. 狂飲作樂;大吃大喝
「binge」是指一种放縱的行為。比如暴飲暴食就可以表達為「binge-eat」或者「binge eating」。
「binge」的用法還有:
a drinking binge 一番痛飲
binge eating disorder 暴食症
binge drinking 飲酒過度
binge shopping 瘋狂購物
e.g. Mukbang involves scarfing down, on camera, more grub than should rightly be consumed in a single sitting.近日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平對制止餐飲浪費行為作出重要指示。他強調,堅決制止餐飲浪費行為,切實培養節約習慣,在全社會營造浪費可恥、節約為榮的氛圍。圖源:微博@人民日報
來看CGTN的報導↓↓
On the dining plate, every single grain means hardship, he said.
「誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。」
"Though China has reaped a bumper grain harvest for years, it is still necessary to have the awareness of a food security crisis. The impact of the COVID-19 pandemic this year has sounded the alarm for us," Xi stressed.
習近平指出,「儘管我國糧食生產連年豐收,對糧食安全還是始終要有危機意識,今年全球新冠肺炎疫情所帶來的影響更是給我們敲響了警鐘。」
He called for more efforts to strengthen legislation and supervision and establish a long-term mechanism that will resolutely stop food wasting.
習近平強調,要加強立法,強化監管,採取有效措施,建立長效機制,堅決制止餐飲浪費行為。
He said it is necessary to further strengthen public education, cultivate the habit of thrift and advocate to the whole society that it is shameful to waste and an honor to save.
他指出,要進一步加強宣傳教育,切實培養節約習慣,在全社會營造浪費可恥、節約為榮的氛圍。
指示一出,各地紛紛響應號召,推出「厲行節約、反對浪費」的具體措施,共同抵制「舌尖上的浪費」。那麼,「光碟行動」用英語該怎麼說呢?國內外主流媒體給出了如下幾種譯法,學起來↓↓新華網譯為:"Clear Your Plate" campaign
BBC譯為:"Clean Plate" campaign
Business Today譯為:clean plate campaign
人民網譯為:"empty plate" campaign
The Guardian譯為:Operation empty plate
所以,總結一下,「光碟行動」的英文可以表達為「clean/empty plate campaign/operation」來表達。對於吃播,你是怎麼看的呢?「光碟行動」你又做了哪些實際操作呢?歡迎在留言區評論交流~來源:核桃英語、譯·世界、CGTN、新浪微博