眾所周知,以前那些讓我們著迷的港臺歌手的金曲不少都是翻唱自日語歌,《紅日》、《千千闕歌》、《容易受傷的女人》等太多歌曲的原唱都是日本歌手。至今據不完全統計,華語歌僅僅只是翻唱中島美雪的歌曲就有百首歌之後,因此也有人說中島美雪「一人就養活了大半個華語樂壇」。
原創缺乏屢見抄襲,華語樂壇發展這麼多年被詬病過的地方不少。但不可否認的是,我們也做出過很多的精品音樂,並且其中許多歌曲也被日本歌手翻唱過。
一起來看一下那些被日本歌手翻唱過的經典華語歌曲。
鄧麗君《月亮代表我的心》被日本歌手夏川裡美翻唱為歌曲《永遠の月》。
說這首歌是華語樂壇流傳度最高的一首歌,應該也不為過,鄧麗君的演唱至今都讓人難以忘懷。這首歌由翁清溪作曲,1973年由陳芬蘭首唱,之後這首歌還相繼被劉冠霖、徐小鳳和潘秀瓊等歌手演唱過,但都沒有唱火。
直到鄧麗君拿到這首歌重新演繹之後,一時間流傳開來,成為華人世界裡家喻戶曉的經典名曲。後來這首歌被日本治癒系歌手夏川裡美翻唱為歌曲《永遠の月》,也被一些歌迷誇讚道「中文歌難得逆襲了一回」。
夏川裡美被日本樂壇譽為「四十年才出現一次的歌手」,在她的演唱之下《永遠の月》也別有一番風味。
張雨生《大海》被日本搖滾樂隊THE JAYWALK翻唱為日語版《大海》。
日語版《大海》是日本著名搖滾樂隊THE JAYWALK為紀念張雨生而翻唱的一首歌,這一版的《大海》前面用日文演唱,後面完全用中文演繹,也是THE JAYWALK為致敬張雨生。
THE JAYWALK被譽為是日本樂壇,唯一可以媲美歐美實力派的搖滾團體,不僅在日本受到眾多樂迷追捧,在海外也一樣聲名遠播。
不過讓更多中國歌迷記住他們,則是因為THE JAYWALK曾推出過一張集結翻唱了眾多華語歌曲的專輯,除《大海》外專輯內還有翻唱了王菲的《我願意》、張惠妹的《原來你什麼都不要》等華語名曲。
陳奕迅《一絲不掛》被日本歌手荒木毬菜翻唱為歌曲《溫水青蛙》。
荒木毬菜並不是職業歌手,但她翻唱過的中文歌曲有很多。除了這首《溫水青蛙》翻唱自Eason的《一絲不掛》外,還有《春夏秋冬》這首日語歌曲,則是翻唱自陳奕迅的《愛情轉移》。
此外還有翻唱自其他華語歌手的,比如她演唱的《東京鐵塔》則是翻唱自謝安琪的《獨家村》。
周杰倫《花海》被日本歌手中孝介翻唱。
中孝介翻唱的《花海》對許多歌迷來說,應該並不陌生,在最近的《中國好聲音》上李健還說起過中孝介,當時周杰倫就說自己的《花海》曾被中孝介拿去翻唱過。在中孝介獨特的唱腔與嗓音演繹下,《花海》這首歌也有了和周董不一樣的感覺。
一直以來都有人說,幸好有周杰倫出現,拯救了華語樂壇。不得不說周董的創作能力和水平,都是少有的,不至於說拯救了華語樂壇,但至少也為華語樂壇扳回了一局。除了中孝介外,周杰倫的歌曲還被其他日本歌手翻唱過,日本人氣組合Exile的《RealValentine》就是翻唱自杰倫的《說了再見》。