我們在生活中會接觸到很多的常見俗語諺語等等,這些俗語大多在社會群眾中流傳,所以比較通俗和口語化。同時這類文字語言簡練,極富形象化,非常有趣,所以今天就來介紹幾個比較常見的俗語、成語的英語表達,一起來看看吧!
1、Put the cart before the horse
Cart是指那種老式的拉人和貨物的馬車,通常都是馬在前,車在後。而put the cart before the horse也就是說車在馬前面,這還怎麼跑?主次位置完全顛倒了,所以這也就是我們中文中常說的「本末倒置」。
例句:Buying furniture before having a house is really putting the cart before the horse.
沒有房子先置辦家具真是本末倒置。
2、The die is cast
這裡的die可不是死亡的意思,而是dice(骰子)的單數形式,cast為「投,拋下的」,骰子已經擲下去了,沒有辦法改變了。也就是「大局已定,木已成舟」的意思。
例句:The die is cast,stop blaming yourself.
木已成舟,別再責怪自己了。
補充一下:木已成舟的近義詞有覆水難收,這個成語的英文表達很常見,很多人應該都知道。It is no use crying over spilt milk,牛奶撒了,哭也挽回不了。
3、Six of one and half a dozen of the other
一個是六,另一個也是六,那二者就沒什麼區別啦!你是不是已經知道了,它用中文翻譯就是「半斤八兩」。
以前不知道半斤為什麼等於八兩,明明是五兩啊!原來舊制一斤為十六兩,所以半斤也就是八兩了。
例句:It doesn’t really matter which way you solve the problem .It’s six of one and half a dozen of the other.
你用哪種方法解決這個問題都可以,沒什麼區別。
4、Wet behind the ears
這個表達直譯是「耳朵後面還是潮溼的」,那用來形容一個人是什麼意思,是不是有點奇怪?
有資料表示,胎生動物剛出生的時候,全身會溼漉漉的,除了耳朵後面,其它地方很快就會變幹。所以這個表達真正意思是「初出茅廬,乳臭未乾」,常形容一個人缺乏經驗,不成熟。
例句:He used to be wet behind the ears, but after five years he's quite experienced.
他過去毫無經驗,但五年之後他已經很熟練了。
5、Two heads are better than one
兩個腦袋比一個好,就像我們我們常說的人多智廣,這個表達常翻譯為「三個臭皮匠頂個諸葛亮」,是不是很神奇?生活中可不要傻傻的將三個臭皮匠頂個諸葛亮譯成three cobblers equal Zhuge Liang哦!
例句:Let's help him with this problem.Two heads are better than one.
我們幫他一起解決這個問題吧,三個臭皮匠頂個諸葛亮嘛。
6、Put your shoulder to the wheel
當朋友車子陷入泥潭,大家用肩頭抵住車輪,合力將車子推出來了。因此這個詞引申成為「鼎力相助、努力工作」的意思。
例句:(1)If you are to succeed,you must put your shoulder to the wheel.
如果你想成功,你必須非常努力。
(2)Thank you for putting your shoulder to this wheel.
謝謝你的鼎力相助。
不難發現,不同的語言總是有很多的共通之處,只要我們善於發現其中的聯繫,就會覺得任何東西都是有一定樂趣的,不要排斥它就好啦!所以呢,今天就介紹這麼多啦!希望小夥伴們喜歡~