see the light從字面上是看到光明,實際該怎麼翻譯更好?

2020-12-14 多尼英語課堂

See the light的意思是領悟,明白過來。例如:For a long time,I didn't see the need to eat healthy food,but I finally saw the light.長久以來,我不知道有什麼必要吃健康的食物,但我終於覺悟了。

據說這個用語與《聖經》的故事中,聖保羅改信基督教有直接關係。在皈依基督教之前,保羅因為盲從所以迫害基督徒,在耶穌與他談話之後,他就成為基督徒了。這個用語始於17世紀,原本的意思是皈信宗教。最後到了19世紀,開始演變成較為廣義的意思:理解或頓悟某些事情。

看看老外聊天時怎麼用see the light:

Vanessa:When are you going to stop smoking?

你何時才要戒菸?

Hank:I like smoking.Stop bothering me.

我喜歡抽菸。別再煩我了。

Vanessa:I hope one day you see the light and quit killing yourself like that.

希望有一天你會覺悟,別再像現在那樣抽菸自殺了。

Hank:Just mind your own business.

別多管閒事。

see the light例句精選:

This conversation made him suddenly see the light.

一席話,說得他如夢初醒。

Now I begin to see the light on the matter.

現在我對這事開始有些領會了。

We finally made him see the light.

我們最後使他省悟了。

After struggling for a year, I see the light and go back to school.

在掙扎了一年後,我終於明白過來,重回校園。

除了see the light外你還可以這樣表達:

awaken 領悟

understand 明白

realize the truth 了解真相

相關焦點

  • 把See the light翻譯成「看見光」,你覺得對嗎?
    see 是看的意思,light 是光,難道 see the light 不是「看見光明」?see the light 字面意思是「看見光」,實際表達的意思是「終於領悟,最終明白,最後接受」。我們仔細玩味一下,發現還真的挺有意思的,思想變通了,就好比在黑暗當中遇到了亮光。
  • 把 see the light 翻譯成「看見光」,我們搞錯了很多年
    相信部分同學會翻譯成「一個白色的謊言」,這只是字面的翻譯,沒有理解精髓,英語國家的人把「善意的謊言」稱為 a white lie。比如某英雄和歹徒搏鬥,不幸犧牲,為了不讓他年邁的父母知道真相,工作人員會善意地說,他們的兒子被委派重任,調動到外地工作了,十年之內都不一定有空回來,這就是a white lie。
  • 把see the light 譯成「看見光明」,老教授說這是小學水平
    文:李老師有一次,一位教英語的老教授在課堂上問大家「see the light」是什麼意思
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    有同學在外國的一些餐館或者酒店發現on the house 這個表達,就草率地翻譯成「在房子上」,那就要鬧笑話了。因為on the house是一個習慣用語,意思是「店家買單,免費」。特別是在店家為了吸引客戶,一般都掛出on the house牌子意思就是「吃某種東西或者提供某種服務,不需要付錢」。
  • 「see the light」可不全是「看見光」!要記住了
    很多人都知道鬥牛這項運動鬥牛士揮舞著紅布當牛看到紅色的布(see red)就會發怒現在這個表達延伸用於形容一個人被激怒、發火的情況例:People who don't finish a job really make me see red.我最討厭別人幹活有始無終。
  • 把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?
    短語的學習不能從表面判斷,而是要深入了解,你會發現字面意思和實際意思有很大差別,也有一定的關聯。
  • 英文閱讀:See the light?
    Reader question:   In this sentence – I don't know what I have to do to make him see the light – what does "see the light" mean?
  • light 是電燈,make light of該怎樣翻譯呢?
    equipment that produces light, such as a lamp or a bulb例句:Could you switch/turn the light on/off, please?
  • In the light shall we see light.——劉思楊採訪&哥倫比亞大學介紹
    在上完課或者讀完學習材料的時候,能提煉出核心內容,再把這部分核心內容整理到筆記上。在這之後你只要回顧筆記就可以了,能省去非常多的時間。05 目前有什麼職業規劃嗎?我現在準備去深圳華為公司做技術服務。打算在通信和網際網路行業,認真地做5-10年的技術,先成為技術上的專家。
  • see the elephant 可不是「看見大象」!真正的意思是
    這個表達從字面上看,確實有「看見大象」的意思,但是也有另一層意思表示:大開眼界,見世面為什麼「看到了大象」就是「見過世面了」?後來人們就把 see the elephant 變成了慣用語,意思是「看完所有的事物」,就好像在看見了大象後,世界上就再沒什麼沒有看過的了。
  • 英文閱讀:See the light of day?
    What does "see the light of day" mean?   My comments:   For something to "see the light of day" is for it to get its share of opportunity to succeed, to be shown, to be brought out and made known.
  • Day 253 - "See the light"是什麼意思?
    see the lightto understand something clearly
  • 千萬不要把 a light touch 翻譯成「輕輕觸摸」
    特別是那些我們根據字面容易猜錯的表達,更要用心理解,好好體會其中的文化差異。遇到這個短語 a bed of roses的話,你覺得是什麼意思呢?是不是「一床的玫瑰花」?當然是錯了,它說的是「溫床,安樂窩,令人愉快的局面」,躺在玫瑰花叢當中,自然會飄飄欲仙,不能自拔!
  • 雙語:Three days to see (假如給我三天光明)(上)
    Three days to see(海倫•凱勒周特別奉獻)   人們為了表達對海倫·凱勒的敬意,將每年6月的最後一周定為海倫·凱勒周(Deaf-Blind Awareness Week)。本周美文精選節選海倫·凱勒自傳《假如給我三天光明》,藉此紀念這位偉大的美國殘障教育家。
  • 熟詞生義:「see the light」不是指「看見光」
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——see the light, 這個短語的含義不是指「看見光」,其正確的含義是:see the light 恍然大悟;頓悟My algebra class
  • 英語小知識 | 紅燈red light, 綠燈green light, 黃燈為啥不是yellow light?
    所以記住啦, 黃燈的英文是"amber light", 千萬不要被紅綠燈給帶偏啦~接下來我們來說說 red light. See the red light能翻譯成"看見紅燈"嗎?這個翻譯如果用在開車過路口的情景是對的, 但是語言來源於生活而高於生活, 英語國家的人說see the red light的時候往往用了引申義。它的意思是:意識到危險即將來臨; 覺察危險。也就是通過一些表象和徵兆, 預感到有危險來臨。
  • 【聆聽奇速美文】Three Days to See 假如給我三天光明
    I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.我時常考問我的有視力的朋友,以了解他們看到了什麼。最近有一個很好的朋友在長時間林中漫步之後來看我,我問她觀察到些什麼。
  • 機會面前,千萬別hide your light under a bushel!
    Hide 是指「隱藏」,Bushel 翻譯為蒲式耳,在英文中表示一個計量單位,類似我國舊時的鬥、升等容器。那你知道Hide your light under a bushel是什麼意思嗎?一起來學習一下本期內容吧~Hide one's light under a bushel其實源自《聖經.馬太福音》第5章第15節:"No one after lighting a lamp puts it under the bushel basket, but on the lampstand, and gives light
  • 「確認過眼神」翻譯成「see eye to eye」?林俊傑:不是這樣的
    「確認過眼神,我遇上對的人」,這句本來是林俊傑的《醉赤壁》中經典的告白橋段,但是聽完朋友小馬的解釋,小編忍不住地笑出了聲,小馬是我們中間唯一一個考過大學英語六級的人,所以他經常在我們身邊賣弄自己蹩腳的英語,那天他看到「確認過眼神」這句網絡流行語時,一本正經地翻譯成「see eye
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    確認過眼神,該詞出自"行走的CD"林俊傑的歌曲《醉赤壁》,完整版為「確認過眼神,我遇上對的人」,寫的是戀人之間彼此交換眼神的默契。時過境遷,「確認過眼神」已發展成為了一個網絡流行詞,是如今網友頻繁使用的萬能吐槽神句,通常的用法是前面一句確認過眼神後面接上你想吐槽的話。