滬江法語君按:從字面上來看,是弄斷了腳。可是其實還有別的意思哦~
"casser les pieds à quelqu'un" 的確是個奇怪的俚語,從字面上你完全猜不出它的意思:「惹惱某人」。
其實它最初是"casser la cervelle 腦" ,然後轉化成"casser les oreilles 耳朵" ,最後便是"casser les pieds 腳"。不管怎麼樣,它如今的使用是非常普遍的。
舉個例子:
Il me casse les pieds avec ses problèmes.
他還有他的那些問題真是讓我惱火。
不過,一定要注意區分de和à:
「Casser les pieds de quelqu'un」
踩斷了某人的腳
On jouait au foot... Pierre a tiré dans le ballon en même temps que moi, il m'a donné un grand coup de pied et il m'a cassé le pied.
我們在踢足球....Pierre和我同時踢在球上,他給了我狠狠的一腳,踩斷了我的腳。
「Casser les pieds à quelqu'un」
惹惱某人;使某人厭煩
Pierre a passé la soirée à me raconter ses problèmes de coeur, et quand je lui ai dit d'arrêter, il est allé casser les pieds à quelqu'un d'autre.
Pierre晚會上就在和我傾述他的情感問題,而當我對他說停的時候,他又去招惹別人了。
"casser les pieds à" 在口語中還有很多近義詞:
ennuyer, faire chier (口語常用), agacer, exaspérer, importuner quelqu'un.
音頻:滬江網校法語外教Romain,人稱「好慢老師」。巴黎第七大學對外法語碩士。七年專業法語教學經驗。念得了繞口令說得了相聲,中文極溜,最可愛法國外教。
法語好課5折起,
9國語言任你學,
點左下角「閱讀原文」了解詳情。