張愛玲譯版《老人與海》內地上市

2020-12-13 中國文明網

張愛玲譯版《老人與海》內地上市

發表時間:2012-04-23   來源:中國文化報

  由張愛玲生前翻譯的海明威經典名著《老人與海》簡體版已在內地上市。據張愛玲研究專家陳子善介紹,海明威中篇小說《老人與海》紅遍西半球之際,張愛玲離開上海到達香港。迫於生計,她在美國駐香港總領事館找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃,《老人與海》就在此之列。張愛玲翻譯的《老人與海》中譯本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,張愛玲移居美國。

  在序言中張愛玲說道,「書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。」學者止庵認為,張的譯文頗多精彩之處,諸如形容老人的眼睛,吳勞的譯本作「它們像海水一般藍,顯得喜洋洋而不服輸」,余光中則翻譯為「他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅定」,張則譯為「他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一個顏色,很愉快,沒有戰敗過」。他還說,優劣姑且不問,張譯顯然更有精神代入的痕跡,也更確切捕捉到老人的剛毅的一面。單純的句子看,也有張氏語言句子的痕跡。

  據悉,該書除了《老人與海》外,還附帶收入張愛玲翻譯的瑪喬麗·勞林斯的《鹿苑長春》及華盛頓·歐文的《睡谷的故事》。(陳智)

留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=622505&encoding=UTF-8&data=AAl_qQAAAAcAAB49AAAAAQAt5byg54ix546y6K-R54mI44CK6ICB5Lq65LiO5rW344CL5YaF5Zyw5LiK5biCAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFElDMjjsWfmyoKP48umaXrciYcvyAhRbu8THGFwlNp5MogvxHB-Yhir5rw..

留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=622505&encoding=UTF-8&data=AAl_qQAAAAcAAB49AAAAAQAt5byg54ix546y6K-R54mI44CK6ICB5Lq65LiO5rW344CL5YaF5Zyw5LiK5biCAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFEiiIaYizTPRdWKEMH5WG3nRHfKJAhQurvcD5cmL6D4JRZ2yekudrPTYIg..&siteid=7

相關焦點

  • 張愛玲譯《老人與海》盡顯譯者譯筆風採
    本報訊 寫作之外,女作家張愛玲其實在文學翻譯上亦頗有心得,近日,張愛玲所譯海明威經典名著《老人與海》簡體版由北京十月文藝出版社推出,令讀者有機會重讀這部歐美小說經典的同時領略張愛玲譯筆的魅力。該書除張譯《老人與海》外,還收入張愛玲翻譯的瑪喬麗·勞林斯《鹿苑長春》及華盛頓·歐文的《睡谷的故事》。
  • 張愛玲版《老人與海》稱「第一」被指宣傳誇張
    張愛玲版《老人與海》稱「第一」被指宣傳誇張   餘儒文 繪  張愛玲翻譯的《老人與海》簡體中文版這幾天已經上市。
  • 張愛玲翻譯《老人與海》簡體版出版
    近日,張愛玲生前翻譯的海明威經典作品《老人與海》簡體版由北京十月文藝出版社出版上市。學者止庵介紹,從譯文風格來看,張氏簡潔乾淨的文風與海明威的電報代碼的語言,有著一種默契的暗合。據張愛玲研究專家陳子善介紹,《老人與海》紅遍西半球之際,張愛玲離開上海到達香港。迫於生計,她找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃,《老人與海》就在此之列。張氏譯本提供了一種更特別的「張看《老人與海》」的方式。成都晚報記者 滕楊
  • 張愛玲譯本《老人與海》面市
    新京報訊 (記者姜妍)張愛玲熱還在延續,只是這一次不是她的小說而是她的譯作。在繁體版的張愛玲譯作《老人與海》推出2個月後,其簡體版由北京十月文藝出版社出版。  海明威、《老人與海》是讀者早已熟悉的兩個名詞,如今又加上了張愛玲。但當年翻譯這本書的時候,張愛玲並不是因為自己喜歡而主動去翻譯的,她是迫於生計。
  • 張愛玲譯本《老人與海》港臺出版
    本報訊 (記者姜妍)「我對海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多……所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裡最摯愛的一本。」1954年,在《老人與海》的譯者序裡,張愛玲這樣寫道。這本最早的中譯本圖書在絕版多年後終於又於日前在港臺面世。
  • 張愛玲譯作<老人與海>出版 因迫於生計才翻譯本書
    前天,由張愛玲生前翻譯的海明威經典名著《老人與海》簡體版由北京十月文藝出版社推出上市。書中還收錄了張愛玲翻譯的瑪喬麗·勞林斯《鹿苑長春》及華盛頓·歐文的《睡谷的故事》。     《老人與海》是美國著名作家海明威的代表作品,這部經典著作至今有海觀、吳勞、黃源深、余光中等多個中譯本。
  • 張愛玲譯本《老人與海》出版 曾稱擔憂翻譯不傳神
    為本書最早譯者,稱該作品為國外書籍中摯愛本報訊(記者姜妍)「我對海毫無好感。
  • 陳子善和他的張愛玲:三十三年不是夢
    時間往前推到1986年,張愛玲的作品剛剛在內地重印,陳子善一看耳目一新,感覺與新文學運動以來很多小說家的風格不同。1987年他在做周作人研究時,無意中發現了1951年上海《亦報》連載的《小艾》,署名梁京。文史研究的敏銳讓他認定這是上世紀五十年代初張愛玲發表的一個中篇小說。
  • 《老人與海》封面
    9年前,他以 《水煮三國》為開端,開創了管理文學的寫作流派,9年後,他用兩個月的時間,翻譯、出版了經典名著《老人與海「大部分人在翻譯《老人與海》時,都是主題先行,僅僅局限於人生成敗、勵志這個層面。引用得最廣的一句話就是:人不是為失敗而生的。」日前,成君憶對記者說,「但我認為,除了表面上的人生成敗之外,這個小說還有更深的意義,它集中地反映了人性的複雜。如果說人生是一片蒼茫的大海,那麼你我就都是久經滄桑的老人。《三國演義》主題歌這麼唱到:『滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。』
  • 雙語 | 張愛玲
    「作家張愛玲」眾人皆知,但」譯者張愛玲」知者相對較少。其實,名聞遐邇的」張愛玲」 名字本身就是翻譯而來的。張愛玲小名張煐, 英文名Eileen Chang, 十歲臨入學時,母親情急之下才把Eileen Chang翻譯成中文」張愛玲」。張愛玲的翻譯自成一家,她是當時少數的可以進行雙語創作的作家,一些作品先用英語創作再譯成中文。
  • 張愛玲遺作《少帥》繁體版上市 以張學良為原型
    繁體版《少帥》封面。(《少帥》選摘)  南都訊 記者顏亮 實習生劉紫琦 昨天,張愛玲最後一部小說《少帥》繁體版由臺灣皇冠文化集團正式出版。這本書由張愛玲遺產執行人宋以朗編輯整理,邀請青年譯者鄭遠濤翻譯而成。  《少帥》是張愛玲以張學良和趙四小姐的愛情為藍本寫就的小說。為創作這部小說,張愛玲曾於1961年10月赴臺灣採訪張學良,但未果。
  • 作家重譯《老人與海》:譯出《三國演義》味道
    記者 鍾潤生  實習生 王蘇蓉 文/圖  9年前,他以 《水煮三國》 為開端,開創了管理文學的寫作流派,9年後,他用兩個月的時間,翻譯、出版了經典名著《老人與海》,他就是深圳作家成君憶。  「大部分人在翻譯《老人與海》時,都是主題先行,僅僅局限於人生成敗、勵志這個層面。引用得最廣的一句話就是:人不是為失敗而生的。」日前,成君憶對記者說,「但我認為,除了表面上的人生成敗之外,這個小說還有更深的意義,它集中地反映了人性的複雜。如果說人生是一片蒼茫的大海,那麼你我就都是久經滄桑的老人。《三國演義》主題歌這麼唱到:『滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。』
  • 《老人與海》譯者去世 同事:他活得非常真實
    吳勞被譽為海明威專家,是《老人與海》在內地發行最早、群眾基礎最深的版本的譯者。  「在大路另一頭老人的窩棚裡,他又睡著了。他依舊臉朝下躺著,孩子坐在他身邊,守著他。老人正夢見獅子。  ———《老人與海》」  他們,用筆  讓我們享受精神食糧  直到吳勞去世,我們才突然想起他就是《老人與海》的譯者。  10月30日凌晨4時許,曾翻譯《老人與海》的資深翻譯家吳勞於上海因病去世,享年90歲。
  • 李繼宏版《小王子》號稱最優秀譯本引爭議
    在這次事件中,譯過《追風箏的人》等暢銷書的青年譯者李繼宏最新譯本《動物農場》得了2.5分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.7分。而事情的導火線源於出版方宣傳語——「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷……讓您讀到最純正 、最優美、最準確的譯文。」對於此次的「一星運動」,李繼宏稱某些人「發動不知內情的網友」,對他進行「造謠詆毀」。
  • 遺物看護人宋以朗:張愛玲的14個箱子(組圖)
    張愛玲海葬之後,林式同將14個裝滿了張愛玲遺物的箱子寄給宋淇夫婦。收到遺物後,宋淇夫婦經整理,將11箱交給了與張愛玲有幾十年出版合作關係的臺北皇冠出版社保管,而把幾百封他們與張愛玲的來往書信,合計3箱留在家中。1997年,旅美學者張錯在美國南加州大學成立「張愛玲文物特藏中心」,那時宋淇剛去世,鄺文美送去了兩箱張愛玲的遺稿,其中竟有《海上花》的英譯初稿,那是張愛玲生前一直想譯,但沒有譯完的。
  • 三陽Fiddle 125 ABS臺灣上市,和內地版的區別還蠻大的
    三陽新款Fiddle率先在內地上市後,在顏值、動力、配置、價格這些車友重點關注的部分,表現得還都不錯。125cc級別唯一的水冷發動機、標配前後雙通道ABS、1.48w的親民售價,再加上復古文藝、可愛清新的外觀,確實吸引了不少車友的關注。
  • 現實版《老人與海》:73歲老人與200公斤鯊魚搏鬥
    中新網6月2日電 據外媒報導,近日,澳大利亞一名73歲老人在新南威爾斯州北海岸悠哉地釣魚時,一頭長2.7米、重達200公斤的鯊魚突然「從天而降」,現實版的《老人與海》就此上演。 據悉,73歲的特裡•塞爾伍德打漁時,一頭大白鯊突然躍出水面跳入其船中。
  • 楊絳評價張愛玲時說:你們都過高看待張愛玲了,我對她有偏見
    她的譯作《堂吉訶德》特別著名。後期的散文作品《我們仨》、《走在人生邊上》,更讓我們對這位世紀老人的感佩油然而生。生於1911年的楊絳與大她一歲的錢鍾書先生一生伉儷情深,他們幸福的婚姻生活讓人交口稱讚。錢鍾書評價她是「最賢的妻,最才的女」,一生可稱得上完美。
  • 諾貝爾獎得主,《老人與海》作者海明威,顏值竟不輸湯姆·克魯斯
    今天我們來聊一本人人都聽說過的書——《老人與海》海明威是諾貝爾獎和普立茲獎得主,而《老人與海》是他主要的獲獎作品。海明威的名作很多,聞聞老師之前也在群裡給大家分享過其他書中的片段。不過,就像道金斯寫過很多書但大家永遠只記得《自私的基因》一樣,《老人與海》似乎也成了海明威的標籤,還是過了塑的。海明威的文筆簡潔有力,能用一個詞就不用兩個詞,能用小詞就不用大詞,在這方面十分「吝嗇」,所以作品裡出現了大量短句。為了強化他的硬漢形象,我們在教材上一般見到的是老年海明威的照片。