文/阿荃聊教育
「漢語」是世界上最難的語言,也正因難度係數高,有了獨特的魅力,吸引了世界各地學生學習,但是漢語不是你想學就能學會的,沒有特定的語言環境,是很難完全理理解、學明白漢語的。
「英語」是很多中國學生的命門,怎麼學都學不會,尤其是男生,各科成績都不錯,只有英語怎麼學都不會,到了高考成了拖後腿的學科,中國學生對英語是這種感覺,美國學生對漢語也是如此。
尤其是美國著名高中富蘭克林·羅斯福中學出的漢語試卷,簡直讓美國學生苦不堪言。
美國中學的漢語試卷
一:同義詞反義詞
中國語言有上千年的歷史文化,每一個詞每一句話,都是世人反覆打磨流傳下來的,「同義詞反義詞」就是國人最得意的匠心文化,兩個完全不一樣的詞語或成語,卻表達相同的意思,或者是恰恰相反的含義。
而同義詞反義詞,在中國中學語文試卷上也常常出現,多數情況下是難不倒中國學生的,但是看美國漢語試卷出現的同義詞反義詞,難倒一眾中國學生,連小編這個成年人有很多詞語連認識都不認識,更何況是寫同義詞反義詞了。
、憬悟、不啻這幾個詞語你知道都怎麼讀?都什麼含義?相信絕大多數中國中學生都不懂,更別說美國學生了,美國的漢語試卷,還真如傳說中的那麼難。
二:文言文反義詞
雖然上面我們已經說了同義詞反義詞這一類考題,但是不得不提到考文言文反義詞這個反人類的題目,「出淤泥而不染」的反義詞?很多學生第一時間想到「濯清漣而不妖」,但這頂多算是同義詞,很多網友看到美國中文試卷這道題,都懷疑是不是他們老師出錯題了,把要接詩詞句的文言文,錯寫成了反義詞。
三:「最難背」文言文
文言文詞意語意都與現代話不同,沒有一定的文學功底,一時半會是學不會的,所以對於中國學生都是一大難關,更何況是美國學生了,而美國漢語試卷中出現了一篇最難背的文言文,蒲松齡老先生的《大鼠》,相信很多中國學生都沒有學過這篇文言文,但卻出現美國漢語試卷上,真是心疼他們一秒。
漢語學著難,但世界各地還是有很多人學習漢語,外國學生也因漢語趨勢若騖,這也正是漢語的魅力所在。
從拼音到聲調,再到漢字寫法,語意語法的應用,文言文的理解,這些都不是一朝一夕可以學會的,漢語作為我們的母語,讓我們對世界上最難語言的學習有一定的優勢,而我們也要把這種優勢發揮到最大,將中國語言傳播下去,從心底感受語言的魅力,感受漢語帶給我們的快樂。
你認為「美國漢語試卷」難嗎?歡迎留言交流分享。
想了解更多關於初中生、高中生、大學生的日常、學習、人際關係等話題,記得請關注我,把我的文章分享給更多的人。
(以上圖片均來源於網絡,如有侵權請聯繫刪除。)