In the normal run of things, late summer sees airports in the emerging world fill with nervous 18-year-olds, jetting off to begin a new life in the rich world’s universities.
The annual trek of more than 5m students is a triumph of globalisation.
Students see the world; universities get a fresh batch of high-paying customers.
Yet with flights grounded and borders closed, this migration is about to become the pandemic’s latest victim.
For students, covid-19 is making life difficult.Many must choose between inconveniently timed seminars streamed into their parents』 living rooms and inconveniently deferring their studies until life is more normal.
For universities, it is disastrous. They will not only lose huge chunks of revenue from foreign students but, because campus life spreads infection, they will have to transform the way they operate (see Briefing).
這是《經濟學人》2020年8月刊的一篇文章&39;第1、2段,共6句。
0、
&39;是整篇文章的標題,譯作:缺席的學生
1、
在正常情況下,夏末之際,會看到新興國家滿載著緊張的18歲學生的飛機,這些學生將奔向發達地區的大學開始新的生活。
2、
{&39;:&39;}
{&39;:&39;}
每年超過500萬學生的艱苦跋涉是全球化的勝利。
3、
a batch of:一批
學生們了解這個世界,各個大學收穫一批新的高薪客戶。
4、
然而隨著機場停擺以及邊界關閉,這批遷徙者將成為本次大流行最新的受害者。
5、
{&39;:&39;}
對於學生來說,covid-19讓生活變得困難。許多學生必須在不合適的時間到父母客廳參加研討會與延遲學業直到生活步入正軌之間做出選擇。
6、
{&39;:&39;}
{&39;:&39;}
對於大學來說,這次大流行是災難性的。他們不僅將會失去留學生所帶來的大量的收入,而且,因為大學生活會傳播感染,他們將不得不改變其運營的模式。(見Briefing專欄)
--總結--
【詞彙部分】
{&39;:&39;}
{&39;:&39;}
a batch of:一批{&39;:&39;}
{&39;:&39;}
{&39;:&39;}