清朝的英語課本,漢字注音法,很親切吧?

2021-02-14 超級課堂
一句漢語,一句英語,一句漢字注音(往往只有自己知道怎麼抑揚頓挫)。這樣的英語學習方法,相信大多數人小時候都嘗試過……黑歷史了……現在想想老臉一紅,但其實在150年前,晚清的老祖宗們也這麼幹過!


這幾天,成都市民堯先生七八年前從重慶的舊書市場淘回的一本英語教材火了。這本繁體字書沒有封面,一共有四五十頁,在教材開始還有一段「使用說明」:「漢字從右至左讀、英字從左至右讀」,而作者也在開篇友情提示學習訣竅,「唯學者自揣摩之」。

這本晚清的英語課本開篇「英話注釋目錄」後標註著,「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類。

正文中每頁是三列四排一共十二個小格子,從上到下分別是漢語,英語和漢字注音。

 

減一半就是了

Less one half of your price

肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司

*倒數第二個注音漢字念luán

當然,看到下面這樣的句子,還真得好好揣摩下……

 

tomorrow i give you answer to do with my friend

託馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫

 

這可不是什麼印刷錯誤,而是近代國人用漢語注音學英文歷史的真實寫照。也許你會覺得老祖宗們的注音好差啊,還不如自己小時候連漢字帶拼音的來,例如:

 

tomorrow i give you answer to do with my friend

特貓肉 ai 給屋 u 昂sir 凸 度 為z 買 夫閏的

 

但你得知道啊,清朝的時候還沒有拼音呢,而且當時的口音跟現在也不一樣,你注音是Chinglish,人家可是Qinglish(清式英語)。所以說藉助當時老師的讀音糾正,清朝人的英語對於外國人來說還是能聽懂一些的。

 

 

從目錄以及中文的教學內容來看,滿足中外貿易需求還是當時學習英語的主要目的。在當年的通商口岸,這些藉助漢字來注音的英文教材應該還是非常受歡迎的。當時的廣州,就曾流行一些例如《鬼話》的對譯書,其中就用「曼」代替「man」的發音、today注為「土地」。

 


上海的商人與外商交談時,中英滬語混雜形成了一種新的「四不像」語言,因為最開始使用的地方在英法租界的界河洋涇浜兩岸,於是這種與研究被稱為「洋涇浜英語」,讓我們來感受一下那迷醉的發音:

 

那兩位姑娘您現在一個都不能見。年齡大的一位正在樓上洗澡,年齡小的一位不在家,請您趕緊走開,趕緊走開。

That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee, Numbert wo piecey go outside, makee walkee, walkee.

 

當年這種英語火到什麼程度?在鴉片戰爭中被俘從英國水手那裡學會英語的清軍水手穆炳元靠教這種英語乾脆自己編教材,幹起了英語補習班,教出了美商大買辦王筱亭,可以算是當年的「俞敏洪」。而老師穆炳元後來成了上海寧波幫中的第一個買辦。

現在我們喝的咖啡coffee,吃的土司toast,抽的雪茄cigar,坐的的士taxi,都是當年洋涇浜英語的產物,可謂影響深遠。漢字注音法為中外文化的交流做出了這麼多貢獻,你可能以為都是晚清近代的產物,但其實不然。

 

使用漢語注音的傳統古已有之,古代用的是切音,比如「瓜」會注音為」古華切」。漢語是表意文字而不是拼音文字,統一文字之後大家在紙面上溝通無礙,然而等到見面說起話來,卻無法互相聽懂。


直到玄奘大師採用了漢字注音的方式來處理佛經的外文詞條,作為拼音文字的印度語才啟發了中國人的注音意識。

 

南無阿彌多婆夜
梵文:namo-amitabhaya
漢語拼音注音:na-mo-a-mi-da-ba-ya
現代漢語注音:拿摩阿眯搭巴呀

注釋:此句意譯為 歸命無量光佛。

 

誠然,唐代翻譯經文都是以河洛話讀音為標準,用今天的國語北京話讀,錯誤連篇。不過,從來沒有哪位大德是因為咒音念得準而成就的,大家也不必太過擔心。

 


到清朝康熙帝與俄國進行《尼布楚條約》談判,他逐漸意識到外語人才的重要性,並開始著手培養精通俄語與拉丁語的人才。雍正年間則由官方編纂和擴充了《華夷譯語》的語種,成為外譯漢的官方辭書。毫不意外,注音是這樣子的:

 

Don't answer at random

洞脫,唵五史為,阿脫,而藍道姆

 

中國開辦的第一所外語大學,就是有名的「京師同文館」,首屆畢業生只學到了一些算帳用語的皮毛,只有一名叫張德彝的學生不僅編出一本真正的英語教材,還擔任過光緒皇帝的英文教師。


 

據說,當年光緒帝勤奮到每天清晨四點就上課。無奈但發音實在不行,原本打算用英文做新年賀詞,結果外國公使都不給面子。皇帝高昂的學習熱情雖然沒有得到好的學習成果,卻慢慢提高了英語在皇城中的地位,連慈禧都有興趣學上幾句。


 

對於號稱「睜眼看世界第一人」的林則徐來說,外語可算是了解世界的一把趁手的武器。他不但頂著壓力招募翻譯人才搜集整理外國人在澳門辦的報紙書刊,還身體力行,在55歲的高齡死記硬背,從January到December,從數字到貨幣,從人名到國家:

 

China 柴諾 Doctor 諾克拓 Trade 吐烈

 

同樣努力的封疆大吏,還有每次開會前才臨時抱佛腳把俄語注音寫在扇子上的北洋大臣李鴻章:

 

請坐:Садитесь 殺雞切細

謝謝:Спасибо 四包錫箔

再見:Досвидания 大四位達理也

當時學習外語最好的地方自然是教會學校,中外籍老師都使用外語授課。前身是留美預備學校的清華對英文教育的重視更是到決定能不能畢業的地步。學校裡的演講會,辯論會以及戲劇演出等都是英文,告示刊物,校歌乃至校醫院的醫生都在「強迫」你使用英文。這樣的學校畢業出來的學生,英語怎能不紮實。

 

彼時中國的外語教學環境已經相對成熟,清朝最後的皇帝溥儀真真享受到了這波紅利。在牛津畢業的英國教師莊士敦的悉心輔導下,溥儀不僅有能力用英語翻譯《四書五經》,而且在1945年的東京審判中對法官的質詢對答如流,同聲傳譯的耳機就一直放在那裡,成了擺設。


 

同樣學習英語的婉容皇后雖然與溥儀同住宮中,但兩人還經常用英文寫信,作為Pen Pal互稱伊莉莎白與亨利。在溥儀的檔案中,這樣的信件留有許多。溥儀當年使用的英文課本,也在故宮博物院裡深藏。


 

隨著民國時期注音符號的普及,中國人最終用上了系統化的注音方法。伴隨著新中國90年代初中英語課本上的李雷和韓梅梅,英語教育在中國在更廣的範圍內普及開來。


當然,漢字注音的傳統還是保留了下來。這種古老但有效的外語學習方法現今仍不失其光輝,如果你也曾經這樣蹣跚學步過,那麼不妨讓我們一起,向玄奘大師,致敬。

聲明

素材來源於網絡,如有侵權請聯繫刪除。

相關焦點

  • 清朝的英語課本,真是太厲害了
    這本晚清的英語課本開篇「英話注釋目錄」後標註著,「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類。也許你會覺得老祖宗們的注音好差啊,還不如自己小時候連漢字帶拼音的來,例如: tomorrow i give you answer to do with my friend特貓肉 ai 給屋 u 昂sir 凸 度 為z 買 夫閏的 但你得知道啊,清朝的時候還沒有拼音呢,而且當時的口音跟現在也不一樣,
  • 拼音在清朝才有雛形,古人沒有拼音怎樣識字?古代注音法令人嘆服
    漢字是目前我們每個人都在使用的,中國的漢字有幾千年的歷史,古代的時候人們最初為了記事方便用在石頭上木頭上刻簡單的符號,這些就是漢字最初的模樣,隨著後來人類文明的發展,漢字逐漸被定行,出現特定的樣子和意思。
  • 清朝人怎樣學英語?曾國藩兒子發明土辦法,方法奇特卻沿用至今
    但在清朝的時候,並不是像我們現在這樣幸福,也並不是每個人都有學習英語的資格,那個時候的清朝只有一些有錢人和達官貴族才有資格去學習英語,對於普通老百姓來說學英語也沒有什麼用處,因為在當時的中國底層交流根本用不上英語。但清朝著名大臣曾國藩的兒子當年作為名流漢臣之後,他也學過英語,在學英語過程之中也是十分的頭疼,後面他發明了一種方法讓自己學會了英語,並流傳至今。
  • 清朝英語教材曝光 清朝人用漢字標註讀音學英語
    原標題:清朝英語教材曝光 漢字標註讀音學英語「自揣摩之」   發音非常奇怪 標註漢字應是晚清「普通話」   在看過書籍的照片後,四川大學古籍研究所的彭老師表示,應該是清朝晚期的書,不過具體時間無法判斷。
  • 清朝英語教材:漢字標註讀音,學生「自揣摩之」
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」
  • 鑑藏:漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」
    原標題:清朝英語教材曝光 漢字標註讀音學英語「自揣摩之」
  • 清朝英語教材曝光 漢字標註讀音學英語「自揣摩之」
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝人如何學習英語?自創中文英標,沒有漢字翻譯不了的語言
    只不過當時的外語,只有一些外交人員能夠接觸到,他們或者是當翻譯,或者是幫助清朝的官員和西方列強進行交流。不過他們學習英語最重要的一點,就是幫助朝廷爭取更多的利益。要知道當時和列強籤訂的條約有很多,在面對外國人的時候,雙方經常因為語言不同,會導致合約中存在異議。
  • 清朝英語教材曝光 150多年前中國人這樣學英語(圖)
    老祖宗的英語書這樣讀在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝英語教材曝光 150多年前中國人這樣學英語
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝英語教材曝光:tomorrow發音託馬六畫風不同
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝的英語教材 看看你能過幾級?
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。  漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 成都:清朝英語教材曝光 原來150多年前中國人這樣學英語
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。 漢字標註讀音清朝人學英語「自揣摩之」 七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 「鹹豐十年」英語教材曝光,附漢字標註讀音
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」印有「鹹豐十年」字樣的英語教材。 七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」
  • 清朝英語教材曝光!原來150多年前的中國人是這樣學英語的
    四川成都市民堯先生展示了收藏的一本印有「鹹豐十年」字樣的英語教材,在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。原來,150多年前中國人就是這樣學英語的!!!
  • 清朝英語教材曝光 「音標」似亂碼全靠漢字標註
    從外觀和內容上推斷這應該是屬於清朝的書。專家認為,如果是善本,那麼這本書就具有科學研究價值。  昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有「鹹豐十年」字樣的英語教材中,上面「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬於清朝晚期,不過,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。
  • 清朝英語教材曝光 _深度_民主與法制網 國家一類新聞網站
    一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。   漢字標註讀音 清朝人學英語「自揣摩之」   七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣。「繁體字下面還有英語字母。」 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「鹹豐十年」(1860年)的字樣。
  • 清朝英語教材曝光!150多年前的中國人是這樣學英語單詞的
    ,在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。開篇「英話注釋目錄」後標註著,「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。
  • 古代沒拼音怎麼給漢字注音?
    大家都知道,在中國古代是沒有漢語拼音的,不止是很早以前沒有,就連清朝都沒有!
  • 韓國人又開始學漢字了?韓國:小學課本必須添加漢字讀音!
    韓國人又開始學漢字了?韓國:小學課本必須添加漢字讀音!近年來,隨著韓劇在中國的熱播,我國也掀起了一陣韓流,人們對韓國的服裝、化妝品非常感興趣,一時間韓國遊成為了人們出國旅遊的首選。但你知道嗎?早前的韓國,經常到我們國家來學習,而且他們也是說漢語的,讓我們一起來了解一下吧。我們都知道,我國在古代是非常富強的國家,不僅地大物博,而且也是世界上最先進的國家,後來很多國家都與我國建交,紛紛到此來學習,其中就有日本和韓國,常年在我國學習,後來在學成後,回到了自己的國家結合本土特色,創造了屬於自己的民族文化。