BBC隨身英語:Can computer translators beat humans? 機器翻譯能打敗人工翻譯嗎?

2021-03-02 英語新世界

當你需要知道一個外語單詞時,你會怎麼做?許多人會拿起智慧型手機,來翻譯他們需要的單詞。但是如果計算機出錯了,怎麼辦?在非正式的場合中,犯個小錯誤,也許影響不大;但有時在正式的重要場合中,一旦出現翻譯錯誤,被傳播出去,後果可能不堪設想。科技在不斷地進步,但機器翻譯能比真人翻譯更好嗎?

詞彙: language and translation 語言和翻譯

For me, it was bacon. There I was, standing in the streets of Medellin, Colombia, looking hungrily at a delicious empanada. The sign read 'queso y tocino'. Because I'd got my tongue round some essential Spanish vocabulary, I knew that 'queso' was cheese. But 'tocino'? I typed it into my smartphone translation app. What came back? 'Tocino'. I later learned that means 'bacon' in the local lingo.

Computer-assisted translation is popular. Google Translate, for example, is used by more than 500 million people. But while convenient and easy to use, they are hardly perfect. Now, dropping the odd expression now and again is hardly important on an informal conversational level – as might happen to a tourist on holiday. But in more formal circumstances, such as a medical or legal discussion, the wrong vernacular can be disastrous. So, can a computer translator ever equal a human?

Computer Aided Translation - CAT - TranslationXperts

The technology has come a long way. These days, people can wear a 'translation earpiece'.  These pick up the foreign terminology and translate it directly to the wearer. Andrew Ochoa, chief executive of US start-up Waverly Labs, a producer of one such earpiece, says they work by 'combining a network of algorithms and speech-recognition technology'.  But they have limitations. Firstly, there's a delay while the phrase is translated. How long often depends on the connection strength. Secondly, they aren't able to communicate human sentiment well.

Human conversation is subtler than just the words used. It has tone, attitude, nuance, for example. "If you want to create a relationship… you need a human translator to make it sound natural," Zoey Cooper, brand and content director at Wordbank, a global marketing and translation agency, told the BBC.

So, while many professional translators do use computer-assisted translation tools to help them with the repetitive nature of translation, context is important. It might work well for a survey or instruction manual, but for important human-to-human speech, and for the time being at least, better to use a translator, or your message might get garbled or lost in translation.

詞彙表

get your tongue round 正確發出……音
vocabulary 詞彙
translation 翻譯
lingo 語言
expression 表達
conversational 交談的,口語的
discussion 討論
vernacular 本地話,方言
terminology 術語
speech-recognition 語音識別
sentiment 情緒
subtle 微妙的
tone 口氣
nuance 細微差別
sound natural 聽起來很通順、自然
context 語境
garble 讓(話語或信息)變得含糊不清,易引起誤會
lost in translation 在翻譯中遺失了

測驗與練習

1.  閱讀課文並回答問題。

1. What kind of food did the author want to buy in Colombia?

2. True or false? No one uses computer-assisted translation these days.

3. When can a computer-assisted translation error be a big problem?

4. How do translation earpieces work?

5. What are the disadvantages of translation earpieces?

2  選擇意思恰當的單詞或詞組來完成下列句子。

1. I'm quite good at languages, but I find Russian difficult to get my _______.

tongue round                tongue down                  mouth round             head down

2. 'Plagiarism' is a word you'll hear a lot in academic _______.

translation                   expression                       vernacular                 sentiment

3. The radio message was _______ by interference from the storm.

lost in translation         garbled                             nuanced                    discussed

4. He says he's sorry, but without _______, so I'm not sure I believe him.

translation                   discussion                        sentiment                  context

5. I am your teacher, young man, and I don't appreciate your _______.

context                        garble                               nuance                      tone

答案

1.  閱讀課文並回答問題。  

1. What kind of food did the author want to buy in Colombia?
The author wanted to buy a 'queso y tocino' (cheese and bacon) empanada.

2. True or False? No one uses computer-assisted translation these days.
False. Google Translate, for example, is used by more than 500 million people.

3. When can a computer-assisted translation error be a big problem?
In formal circumstances, such as a medical or legal discussion, the wrong vernacular can be disastrous.

4. How do translation earpieces work?
They combine a network of algorithms and speech-recognition technology.

5. What are the disadvantages of translation earpieces?
There is a delay while the sentence is translated and they aren't able to communicate sentiment well.

2  選擇意思恰當的單詞或詞組來完成下列句子。

1. I'm quite good at languages, but I find Russian difficult to get my tongue round.

2. 'Plagiarism' is a word you'll hear a lot in academic vernacular.

3. The radio message was garbled by interference from the storm.

4. He says he's sorry, but without sentiment, so I'm not sure I believe him.

5. I am your teacher, young man, and I don't appreciate your tone.

相關焦點

  • 『BBC英語』機器翻譯能打敗人工翻譯嗎?
    Can computer translators beat humans?當你需要知道一個外語單詞時,你會怎麼做?許多人會拿起智慧型手機,來翻譯他們需要的單詞。但是如果計算機出錯了,怎麼辦?在非正式的場合中,犯個小錯誤,也許影響不大;但有時在正式的重要場合中,一旦出現翻譯錯誤,被傳播出去,後果可能不堪設想。
  • 計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    如今,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程式大行其道,讓不懂外語的旅行者和商務工作者感受到了方便快捷的翻譯服務。然而,計算機翻譯會完全取代人工翻譯嗎?看看英國廣播公司的報導怎麼說。「使用谷歌翻譯可能會導致一些嚴重的錯誤,尤其是當單詞有多種含義時,法律或工程等領域常有這種情況,」在法國梅裡貝爾工作的薩曼莎·蘭利說。她曾是一名律師,現在是法院認可的法語-英語法律翻譯。
  • 雙語閱讀:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    「使用谷歌翻譯可能會導致一些嚴重的錯誤,尤其是當單詞有多種含義時,法律或工程等領域常有這種情況,」在法國梅裡貝爾工作的薩曼莎·蘭利說。她曾是一名律師,現在是法院認可的法語-英語法律翻譯。That is not to say professional translators do not use computer assisted translation (CAT) tools.
  • 英語翻譯專業,天下最無用的專業之一!
    單純學習英語專業已經沒有意義了,特別是英語翻譯專業,更加要被機器人取代!學習各類專業英語才有前途!比如: 財經英語、金融英語、會計英語和商務英語這些專業就集合了英語+專業的特色!
  • 微軟智能翻譯技術新突破:機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平
    This is the first ever system that could be on a par with human professionals in terms of quality and accuracy.   由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊四月宣布稱,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的中譯英測試中,達到了人類專業譯者水平。
  • 人工智慧翻譯逐步取代人工 那還用學英語?(雙語)
    使用人工智慧的機器翻譯已經取得很大進展,現在,它能提供一名大學生的一般英語水平。   How much might machines be able to achieve in the future?
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    二是對不按標準寫作的,在機器處理前,首先安排人工按標準對原語加工處理(這種處理還是比人工翻譯快多)。 筆者曾經讓學生做機器翻譯實驗,選擇的是漢語醫學期刊和物理期刊上的論文摘要(有中文和對應的英語摘要),使用的是我們學校引進的Google Translate。這個還是通用性神經機器翻譯,不是專門的醫學機器翻譯或材料機器語料庫。
  • 雙語:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    「但是,如果你想和讀者建立聯繫,你需要人工翻譯,讓譯文聽起來更自然,引起共鳴,這通常涉及到重新組織語句。」   "I believe CAT tools hinder creativity," says Antonio Navarro Gosálvez, an English-to-Spanish translator based in Alicante, Spain.
  • 2021郵儲銀行校園招聘考試試題之英語(七)
    Yet, today's best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate. Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power.
  • BBC·6分鐘英語 | 118 計算機可以做什麼?
    你能告訴我,1997年使用算法打敗西洋棋冠軍蓋瑞·卡斯帕羅夫的計算機叫什麼嗎?a) 哈爾, b) 阿爾法 60,還是c)深藍?I'll say Deep Blue. Although I'm just guessing.Was it an educated guess, Tim?
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。
  • BBC 6分鐘英語 - Speak any language instantly
    然後手機將對話內容傳送給來自谷歌的伺服器,這個伺服器帶有實時語音識別和機器翻譯,之後數據被發送到你的手機上或者以文本的方式或者以聲音文件的方式傳送給你,前提是你根據數據大小多少付點費用。He says when you talk into your smartphone, it’s sent to the server – a central computer which other computers get their
  • 北外李長栓教授:機器翻譯多大程度能替代人工翻譯
    「人工智慧的發展非常迅速,翻譯的準確性越來越高,以至於有人擔心譯員是否會失業,甚至有的家長擔心孩子學習外語專業,將來找不到工作。本人的判斷是:機器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業譯員的工作效率,但要想進行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學習外語。
  • BBC隨身英語----Language learning 學習外語的重要性
    translator 譯者,翻譯家set the course for 為…指明方向career 職業測驗與練習1.My son has chosen to study three _________ at school so he can eventually get a job as a translator at the UN!
  • Can you beat it別理解成你能打敗它嗎
    朋友們,咱們今天來分享一個非常適用的句子 Can you beat it, 意思可不是「你能打敗它嗎」 Can you beat it|used to express what sb 你能想得到嗎?還有比這更離奇的嗎?看看例句怎麼用:① Can you beat it ?I saw Jennifer Lopez went out with another guy last night.
  • 如果人工翻譯一定會被機器翻譯替代,翻譯專業的學生現在怎麼辦?
    場景一:一份本科生論文摘要,本來是要100塊錢請你翻譯,但是他先去谷歌翻譯裡跑了一遍,然後用自己的英語基礎和專業知識加以潤色,就已經能解決需求。(真實案例改編)。如果我們把注意力放在機器翻譯已經能做什麼,而不是不能做什麼,我們就會發現機器翻譯已經很優秀了,加上有能力找到應用場景並給出解決方案的人,可以覆蓋更多實際的應用場景。人工智慧替代某些人類職業的過程,就是一個個具體場景慢慢替代的過程。
  • 增強版谷歌翻譯驚呆了一群人,也被另一群人玩壞了
    消息經過中國科技媒體翻譯回來,立刻引發了中國網民的極大興趣。今天一天時間,很多人通過谷歌翻譯以及其競爭對手百度和必應翻譯,不斷地測試系統的優勢以及漏洞。結合了神經網絡的機器翻譯與傳統機翻之間的最大區別在於,其並非以詞組作為單位,而是以句子作為單位進行整句翻譯,這樣可以大大提高準確度。而這種整句翻譯的特性體現在效果上就是,很多較長的段落能夠維持可讀性,基本不需要人工修改語法錯誤。
  • 譯見||蔡基剛 李長栓:機器翻譯VS人工翻譯
    人工智慧的發展非常迅速,翻譯的準確性越來越高,以至於有人擔心譯員是否會失業,甚至有的家長擔心孩子學習外語專業,將來找不到工作。本人的判斷是:機器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業譯員的工作效率,但要想進行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學習外語。人工翻譯的成本很高,速度很慢。
  • AI翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
    如題,你認為 AI 翻譯會幹掉人工翻譯嗎?這是一個與前沿科技發展水平密切相關的問題,有很強的探討價值,但也正因其涉及技術領域,這個問題本身就自帶門檻。在 PingWest品玩剛結束的 HAY!而熊太行以此為例,也是為了說明 AI 翻譯的局限性,因為它無法理解人類的情感,無法抓住語言中的弦外之音,在這一點上人工翻譯始終是無可取代的。熊太行認為,AI 翻譯的存在,反而能通過這種對比讓人工翻譯變得更加昂貴,而不是被消滅。但說到消滅,又回到最開始的定義之爭了。正方堅持認為,「幹掉」的定義不意味著消滅崗位。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    (原標題:翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯) 近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破