老是把「新訂單」翻譯成new order,外國客戶都聽厭煩了

2021-01-11 教育家園

很多同學的英語基礎都不算差,就是口語比較差,畢竟練得少。要想靠英語找到好工作,必須練好口語,此外也要熟知外企工作常用英語,也就是商務英語。

我們總結了很多高頻外企外貿英語表達,都是很有用的,大家可以抽時間看看我們的文章。現在大家來對比看看一些表達。要表達「收貨」,不要說get the goods,可以說take delivery of the goods,也可以pick up the goods;說到「設計圖紙」,不要說design picture,應該說design drawing,我們對drawing了解不夠;要表達「運營成本」,一般不說running cost,而是說成overhead cost。大部分朋友覺得overhead是「在頭上方」,忽視了它還有「管理費用的,經費的」;「未付款項」一般不說unpaid moeny,外企都說outstanding payment或者 balance payment;要表達「時差反應」,翻譯成time difference reaction ,老外會搖頭,一般都說jet lag。

這些地道表達,你用過了印象才深刻。如果要你表達「新訂單」,你會怎麼說呢?很多過了四級的同學,喜歡說new order,這個表達雖然沒有問題,但是太普通了,外國客戶聽了都感覺厭煩了。外企經常把「新訂單」翻譯成fresh order。顯得很「新鮮」,又充滿活力去迎接新挑戰的感覺。

我們通過例句學習fresh order的用法:

We are too heavily commit to be able to entertain fresh order.

我們公司承約太多,不能再接受新的訂單。

Our factory is fully engaged and cannot take on fresh order.

我們工廠的生產任務已排滿,不能再接受新的訂貨。

相關焦點

  • 把「新訂單」說成new order只能及格,翻譯成這個,你會得滿分
    有同學把「開一份形式發票」翻譯成open a sample invoice ,當然錯了,一般都說issue a proforma invoice,表示「開」做過業務的同學都知道,要獲得一個新客戶,還是挺費力的,但是對於有能力的人來說,去說服客戶簡直就是一門藝術活兒,他們很享受把客戶拿下的快樂感覺!新客戶自然帶來新的訂單,進而就是自己有收益。
  • 在外企不要把「大宗訂單」翻譯成big order,不然會被老闆輕看
    有人翻譯成thin profit and sell more,意思雖然對,可惜是中式思維翻譯,外企常說small profits but quick turnover。單詞turnover在比賽語境中是「失誤」的意思,而在商務語境是「交易量」的含義。第二組:如何翻譯「最低價」?
  • 把「利潤達到新高度」說成profit reaches a new height,錯大了
    前幾天有一位前同事請教我問題的時候,說她最近接到的外國訂單比以前更多,金額更大!每個月工資加提成有四萬多,她都深感意外。我說關門的工廠多了,留下來的都是有實力的!能夠堅持在一行做久的人,必定獲得豐厚回報!那些做一下就說很難的人,註定是大浪淘去的沙。其實這同事以前英語超級差勁,我覺得她好學,就把工作高頻英語以及一些實用經驗教給她,誰知道進步那麼大。
  • 把fill the order都翻譯錯誤,去外企容易被刷掉
    看到lead time 這個表達,翻譯成為「領導時間」,那就錯得挺離譜!lead time 是「訂貨交貨時間」,也就是從投產到生產完成的時間。在實際工作中,一般都是從客戶付定金的時間算起,供貨商然後備料,生產,包裝,安排出貨,這一系列所用的時間,就是lead time。
  • 如何翻譯「訂單越大,佣金越高」?在外企這也搞錯,說不過去
    要表達「下一個試訂單」,不要說offer a test order,外企一般都說place a trial order,動詞「下」要用place,試訂單是trial order;要表達「供應商正在忙著做一些未出貨的訂單」,怎麼說呢?
  • 把difficult customer翻譯成「困難的客戶」,在外企無法脫穎而出
    鳥哥可以自豪地說,只要老外確定他說的是英語,沒有俺鳥哥聽不懂的!如果你覺得該學一點外企高頻英語表達,可以看我的分享。作為在外企工作過的人,中英文翻譯要能夠自由切換,在能在外企混得風生水起。看到difficult customer 你會怎麼翻譯成中文呢?
  • 實用外貿英語情景對話:請客戶下訂單
  • 「名片」並不是name card,外企經理說,你為什麼老是說錯?
    對於一些客戶急著要的訂單,怎麼表達「急單」?大部分人就知道urgent order,實際上rush order 更準確;要表達「大貨與樣本質量不符合」,怎麼說呢?如何表達「訂單越大,佣金越高」呢?翻譯成you get more larger order,the boss will give you more money,是初中生水平,地道的說法是:The larger the order,the higher the commission,記住這個句型:the+比較級,the+比較級,表示「越……越……」,這是高頻用語,要掌握哈。
  • 在外企把「老客戶」翻譯成old customer 是個大錯誤
    實話告訴您,英語你沒有白學,該是你的依舊是你的,但是這次確實翻譯錯誤!原來 old customer 表達的是「年老的客戶」,而外國人最忌諱自己的年齡,特別是女性,如果你對一個女外國客戶說you are our old customer,她會表示很生氣! 她會不滿意地說 I'm still young,not too old !
  • 「apple-pie order」別理解成「蘋果派的訂單」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「apple-pie order」, 這個短語的含義不是指「蘋果派的訂單」,其正確的含義是:apple-pie order 井然有序;整齊;井井有條 Their
  • 把「大貨比樣品差」翻譯錯誤,在外企工作,難有好的發展
    譯成you get more larger order,the boss will give you more money,中式希望翻譯,算是初中生水平。工作過的朋友都知道,地道說法是這樣:The larger the order,the higher the commission. 要會用這個句型:the+比較級,the+比較級,表示「越……越……」。
  • BBC職場英語- 17 如何下訂單 Placing an order
    他想要你送出的每個皇家檸檬都用綠色豪華包裝盒裝著,就像你在演講時用的那樣。My goodness, we don't have many in stock, I'll have to order some. . . . . . .
  • 能帶來客戶訂單的年終致謝信,怎麼寫?
    01 第一部分內容: 對客戶訂單的分析總結 不知道客戶是否有做總結的習慣,但我們需要給客戶做一下,即客戶在我們公司的一個訂單表現,一方面也是幫助我們自己清晰客戶的需求定位,另一方面也是幫助客戶了解他的採購(銷售)情況。
  • 把lead time 翻譯成「通向時間」,在外企,很難有好的發展
    商務英語非常有用,也就是和進行商務活動,比如求職面試,和老外談生意等都用到。我們可以對比學習一下。要表達「大宗訂單」,不要說big order,而是用bulk order。因為big order 側重是金額大,而bulk order 是金額和數量都大;要表達「停業,歇業」,不要說stop business,一般都說go out of business;要表達「和國際接軌」,不要說connect to the world,一般都說gear sth to the international
  • 把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話
    大概十年前,剛到外企工作時候,發現部門經理在電話中用英語和客戶聊上半個小時,客戶來公司,經理也可以和外國客戶在談笑風生中籤下上百萬美金訂單。我還真的挺羨慕,覺得他肯定是國內重點大學畢業的高材生。後來才知道他就二本學校畢業,專業是印刷包裝!
  • 在內地送別外國客戶?用上這些英語表達,客戶會對你印象非常深刻
    外國客戶來參觀公司,進行商務會談之後,到了送客這一步,很多同學不知道怎麼做了。其實,送客比接客更能體現你的情商,也更能讓 客戶對你們產生信任與否。為什麼呢?我們知 道,客戶來參觀,100%的老闆都是滿懷熱 情,希望可以接下訂單。
  • 外賣小哥送餐發英語簡訊 獲外國客戶好評
    最重要的就是,對於外賣騎手而言,客戶的一個好評十分重要,而向外國客戶索要好評則成了李濤等騎手的難題。李濤記得,之前一個同事去給一位外國客戶送餐,客戶發現同事十分辛苦就想請他喝杯茶,但是李濤的同事連基本的英文都聽不懂,以至於搞出了笑話和尷尬。據李濤自己講述,他十幾年前從學校出來之後,就放棄了英語的學習,連一些最簡單的英文單詞都不記得了。
  • brand new該翻譯成「新品牌」嗎?真的不正確呢!
    ,其實,我們和「新」還是經常接觸,正所謂「日日新,又日新」,每天早上起來,都是新的一天,即使昨天的人生有所偏離,也能在新的一天重新開始。因此,今天罐頭菌想講一下new,一些「新」的單詞俚語。1.brand new 全新的,嶄新的brand new,也可以寫成brand-new,一般作為形容詞使用,用於形容物品「嶄新的,全新的」,似乎連商標牌都還沒摘下來一樣。
  • 把「單價」說成single price,在外企,同事笑個不停
    對一些在電話或面對面交談中承諾的訂單,沒有通過書面形式寫下來的,我們稱之為「口頭訂購」,用英語怎麼說?翻譯成mouth order,那就錯得離譜了!正確的表達是verbal order,關鍵在於懂得verbal可以表示「口頭的」。