如何翻譯「訂單越大,佣金越高」?在外企這也搞錯,說不過去

2020-07-23 贏在英語

和一位母親聊天,她說女兒就要升高三,成績不好,不知道要不要送她上大學。我說大學還是要讀的,至少可以接觸到來自各地的同學,提高交際能力。該母親說,現在工資那麼低,讀出來也賺不到錢。我說受教育是她的權利,你必須送完她走這一段路,往後發展看她個人。實際上,現在很多大學生讀完大學,一張四六級證書也沒有,表現確實不夠好。不過,如果你英語差,想去外企或者從事外貿,可以看一下我的分享,短時間內補足外企外貿高頻表達,逐漸上手工作還是可以的。


如何翻譯「訂單越大,佣金越高」?在外企這也搞錯,說不過去

要表達「下一個試訂單」,不要說offer a test order,外企一般都說place a trial order,動詞「下」要用place,試訂單是trial order;要表達「供應商正在忙著做一些未出貨的訂單」,怎麼說呢?外企一般都說the manufacturers are fully occupied with many back orders,短短一句話,包含的商務詞彙很多,be occupied with表示「忙於做某事」,用fully修飾顯得「時間被擠壓得很緊」,而back order就表示「待交貨的訂單」。

運輸途中,產品出現損壞,需要找權威第三方鑑定才有說服力,這個時候要用到「調查報告由某單位開出」,英語怎麼表達?一般都說survey report is issued by sb;如果要表達「損壞原因是由於不當包裝」,怎麼說呢?有人說the reason for damage is because of the wrong packing,這樣的句子你也說不上哪裡有大錯誤,但感覺怪怪的,外企經常說damage is attributed to improper packing,短語be attributed to表示「歸因於」,而improper packing就是外貿常說的「不當包裝」。(更多優質而實用的表達,看文後我總結的《頂級商務英語》)。


如何翻譯「訂單越大,佣金越高」?在外企這也搞錯,說不過去

去外企或從事外貿工作,有幾樣工作的員工可以有好待遇。一種是技術活很好的人,一種是管理人員,還有一種是業務人員。技術好在很大程度上依靠的是智商和就讀的專業,而管理需要有一定經驗還有天生的領導者氣質,這些都難以模仿。唯獨有業務這一塊,可以比較快地提升。比如,你要說服外國客戶採購你們公司的產品,就首先英語要比較流利,其次要對公司產品相關細節非常熟悉。一個有人指導的外貿業務員,接到外國大單的可行性很大的,不是靠運氣。業務員依靠大的訂單,自然獲得高額提成,實現人生逆襲也不難。


如何翻譯「訂單越大,佣金越高」?在外企這也搞錯,說不過去

那麼用英語如何表達「訂單越大,佣金越高」這個意思呢?有同學翻譯成you get more larger order,the boss will give you more money。這樣翻譯毫無疑問是初中生水平。在外企,地道的翻譯是:

The larger the order,the higher the commission.

不少同學好像不會用這個句型:the+比較級,the+比較級,表示「越……越……」。熟悉一下:

The more you practice,the better you can speak.

你練習越多,就能說得越好。

要想在工作中用英語談論業務,真的需要有紮實的英語基礎。如果你喜歡這樣的分享,想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,適合英語基礎不好而工作用到英語的朋友。

相關焦點

  • 把「大貨比樣品差」翻譯錯誤,在外企工作,難有好的發展
    這麼說吧,因為現在不少公司,經濟方面有壓力,要求會高一點,也就偏向於錄用有經驗的員工。就好比一些外企或外貿公司,特別喜歡錄用英語交流能力不錯,參加過展會的同學。如果你連基本的英文郵件都寫不好,無疑這扇大門算是關上了!如果你熟悉掌握外企外貿高頻英語表達,面試官覺得你基礎很好,潛力無限,也不會在乎你是不是有實際經驗了!好了,我來分享一些工作高頻英語表達,覺得有需要的,可以看看。
  • 不知道翻譯「公司總部在某地」,去外企求職,容易被刷下來
    有一同學畢業於一本學校,在上海某企業工作了幾年,後來想跳槽到某著名外企,但英語面試沒有過關,他一氣之下回鄉創業。他回去做什麼呢?他買了一臺挖掘機幫人挖土!自然成為了村裡人譏諷的對象,說既然知道這樣,高中畢業都可以幹這事了!他頂不住壓力,把機器轉手錶弟,又去了上海。他向我請教說,怎麼樣才能迅速提高工作英語呢?他想去外企當高管!
  • 「名片」並不是name card,外企經理說,你為什麼老是說錯?
    對於一些客戶急著要的訂單,怎麼表達「急單」?大部分人就知道urgent order,實際上rush order 更準確;要表達「大貨與樣本質量不符合」,怎麼說呢?如何表達「訂單越大,佣金越高」呢?翻譯成you get more larger order,the boss will give you more money,是初中生水平,地道的說法是:The larger the order,the higher the commission,記住這個句型:the+比較級,the+比較級,表示「越……越……」,這是高頻用語,要掌握哈。
  • 在外企把「銀行水單」翻譯成bank water bill,老闆會非常不滿意
    要翻譯「沒有現貨的訂單」,不少同學會說the order of lack products,當然是錯的,也有說the order which is in lack of current goods,顯得非常複雜。在外企, 只要說back order就夠了。
  • 把「銀行水單」翻譯成bank water bill,外企老闆非常不滿意
    為什麼呢?因為外企經常用的表達,和我們考試見到的,非常不一樣。所以,在外企工作的前面一年,很多英語高手都會做不少筆記,以防止出差錯,鳥哥我不是高手,卻也記了不少。我們可以對比外企經常使用的英語和隨便自由組織的有什麼不一樣。相信你可以從中學習到不少。
  • 在外企不要把「大宗訂單」翻譯成big order,不然會被老闆輕看
    我們來學習幾組工作常用表達,和四六級考試稍微有點不一樣。第一組:要表達「薄利多銷」,怎麼說?有人翻譯成thin profit and sell more,意思雖然對,可惜是中式思維翻譯,外企常說small profits but quick turnover。
  • 在外企,不要把「加快生產」說成fast the produce
    最近,看到深圳的幾個朋友都在發朋友圈,說接到訂單了,或又出了幾個貨櫃,這真的是久旱逢甘霖!過去半年外貿生意受影響比較大,好在現在已經復甦。做好準備的人總比後知後覺的人,賺到的更多。有幾位和我學習外企外貿高頻表達朋友都說,工作中英語壓根就不再成了問題,我覺得還是他們夠努力吧!每次我都分享不少乾貨,現在也不例外。
  • 把fill the order都翻譯錯誤,去外企容易被刷掉
    很多同學英語詞彙量還可以,但就是不能翻譯準確很多短語,這是為什麼呢?究其根源,就是閱讀量不夠大,接觸到的語境不夠多,只是盯著詞典,真正翻譯的時候,就死板按照自己最熟悉的那個意思。在外企,有不少工作高頻英語詞彙,好多剛工作的同學,看到這些詞彙,感覺熟悉,但理解翻譯卻不到位,我們來分享和講解一些吧。
  • 在外企把「需求量大」翻譯成need a lot,外企經理看到表示直搖頭
    如果你想去外企工作,或者從事外貿相關工作,真的非常有必要學習商務英語。並不是說你準備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎,但是工作用到的,確實和校園學的,多少有一定的差距。我們來對比外企常用英語,大家好好體會。
  • 在外企把「利潤低」翻譯成earn little,外企經理會說不專業
    這不是否定四六級,而是說,你工作之後需要學習的東西太多!我們本節課來分享一些外企外貿常用英語表達,希望對大家有所幫助。要表達「你的訂單信息填寫有誤」,不少同學會說the information of the your order was written wrongly,雖然語法正確,但是不地道,換成商務英語,可以說成the order was filled incorrectly,有多少同學懂用incorrectly呢?
  • 把「盈虧平衡點」說成win and lose point,外企經理捧腹大笑
    有同學翻譯成we need you to check and agree,毫無疑問,這是大學生英語四級水平,外企經常說we need your confirmation and approval,也可以說please confirm and approve !外企常用confirm來表示「確認」,用approve 表示「同意,批准」;如何用英語表達「分幾個批次發貨」?
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    學英語,能夠考得多證書,比如四六級,專四專八,託福雅思證書都在手,固然是好事,但是在實際運用的時候,半天都說不出一句,也會讓你的證書會黯然失色。所以說,我們要注重培養實際運用英語的能力。在國外讀書或者有機會在外企工作的朋友,運用的英語一般都比較地道,貼切。
  • 總把「質量好」翻譯成have good quality,外企老闆越來越不滿意
    在外企這樣的商務語境,儘量不要用過於口語化的表達。我們總結了很多外企高頻表達,不妨來對比學習一下。要翻譯「生產能力」,在外企儘量不要說production ability,一般都說production capacity;要表達「到期付款」,過四級同學翻譯成pay money when it reaches time,這樣就不好,一般都說pay at due date,單詞due就是「到期的」;
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要去外企工作,或者到外貿公司工作,你必須要懂得一些實用的商務英語。那是工作場合最常用的英語,你運用得好,人家覺得你是一個溝通沒有問題的人。老闆願意委託重任給你,隨之而來的是好職務和高工資;外國客戶也樂意給你大的訂單,因為訂單在你手裡,他們十分放心。
  • 在外企工作,把「首付款」翻譯成first payment,老闆非常不滿意
    你讓一個託福雅思高分的人,剛開始去美國,在和英語native speaker交流上,肯定會有點問題;同樣,一個學漢語十幾的老外,剛到北京,依舊不能完全理解我們說的話。所以,要去外企工作,也要懂外企常用的那套英語表達。一般來說,工作語境用到的英語是非常實用,非常準確的,這樣就不容易引起誤解。直白翻譯的話,會錯誤不少。我們可以對比學習以下幾組表達。
  • 在外企把「老客戶」翻譯成old customer 是個大錯誤
    我們學英語,受到中式思維影響太深了,導致翻譯頻繁出錯。大家先來看看,如何翻譯「老客戶」這個意思。如果去考過了四六級的同學,至少有90%的同學會犯錯!最常見的翻譯是什麼呢?可能你也會犯錯,而且不知道錯在哪裡!你會說,什麼?這也錯了,我難道白學了十幾年英語嗎?實話告訴您,英語你沒有白學,該是你的依舊是你的,但是這次確實翻譯錯誤!原來 old customer 表達的是「年老的客戶」,而外國人最忌諱自己的年齡,特別是女性,如果你對一個女外國客戶說you are our old customer,她會表示很生氣!
  • 把「額外費用」說成additional fee,外企經理說,翻譯不及格
    在郵件中寫錯一句話,或商務談判中,表達錯誤一個意思,就很可能丟掉一個大的訂單,或讓公司遭受損失。這還真的不是開玩笑的!有同學想和老外說「我們給你們打九折」,她這樣翻譯we want to give you 90%
  • 把「銷售區域」說成sales area,在外企,有人說是錯的
    最近一位企業負責人和我說,要招到上崗即能發揮作用的員工太難了!有的大學生工作半年,心思還在校園,做事能力還遠遠達不到要求。其實,這是因為大學生獲得實習的機會少,或者實習的質量不高。在廣州上海這樣地區讀書的同學,獲得的實際經驗會多很多,比如能夠參加廣交會,去外企工作肯定不成問題。如果要去外企,可以看我分享的關於外企外貿高頻英語相關文章,現在也來學幾個表達吧!
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    竟然有大部分翻譯成preparing time for goods,當然錯了,這是直譯的結果,而在外企,經常說lead time。泛指從客戶給訂金到產品做好,可以出貨的這段時間。第二個:要表達「居高不下的價格」,怎麼說?考了不少同學,部分不知道,部分說middle price,理解完全錯誤!
  • 在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.
    我們來學習一些外企常用表達,對你去外企工作或者和外國客戶交流有很大幫助。要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。