陪你玩英語 | in the tree和on the tree這麼區分不會再錯

2021-02-19 諾米啟蒙二三事

給諾區分完了on the bus、in the car這類搭配之後,昨天我又特地考了他一下「in the tree」 和 「on the tree」 的用法,果然不出我所料,還真是搞反了。

於是乎,老母親就想著一鼓作氣,帶他把「in the tree」 和 「on the tree」 的用法也給整明白了。這兩個詞組的用法確實容易混淆,很多人也都會搞錯。下面就讓諾米把我教他區分的方法分享給大家吧。

這視頻是我教給他區分「in the tree」 和 「on the tree」 的方法後,讓他自己來解說時錄的,區分完「in the tree」和「on the tree」之後,我又弄了張圖來抽查了一下前面給他講過一些的介詞的用法,都沒有問題了。我讓諾米通過字母外形來記住「in the tree」和「on the tree」這倆詞組的用法的,「in the tree」中的「in」的首字母「i」長得是不是像一根蠟燭?然後加上胳膊和腿,是不是又像一個人啦,那字母「i」在拼讀中發/I/的音,Indian和insect都是這個音開頭的單詞,也可以把字母「i」想像成印第安人和昆蟲,那蠟燭呀,印第安人啊昆蟲這些都不是長在樹上的,所以不是本來就長在樹上的東西用「in the tree」。而「on the tree」中「on」的第一個字母「o」長得是不是像橘子又像蘋果?字母「o」在拼讀中發/ɔ/的音,orange同時又是這個音開頭的單詞,那就更好記憶了,蘋果呀橘子呀,都是長在樹上的,所以對於樹上結出來的果實這類要用「on the tree」。怎麼樣,這樣來記憶是不是就更好記了?是不是就不會再混淆出錯啦?(題外話:如果覺得我們的方法實用的話,記得點下右下角「在看」喲,也歡迎分享給身邊的朋友們哦!)

相關焦點

  • in the tree與on the tree深入辨析
    今天的詞彙辨析很有趣,你知道in the tree和on the tree的區別嗎,在中文中,我們都翻譯為「在樹上」,比如:一隻鳥在樹上,一個蘋果在樹上,一個小孩坐在樹上……但是在英語中對這些用法是有所區分的。
  • 零基礎學英語:in the tree &on the tree
    >   今天的詞彙辨析很有趣,你知道in the tree和on the tree的區別嗎,在中文中,我們都翻譯為「在樹上」,比如:一隻鳥在樹上,一個蘋果在樹上,一個小孩坐在樹上……但是在英語中對這些用法是有所區分的。
  • In the tree和on the tree搭配辨析
    in the tree和on the tree的詞條運用 play in a tall tree:在大樹上玩The banana trees have got lots of bananas on them.。香蕉樹上結了很多香蕉。
  • in the tree和on the tree的區別
    今天帶來的是:in the tree和on the tree的區別。in the tree和on the tree譯成漢語都是:「在樹上」,但所表示的含義不同:(1)in the tree:指外界的事物在樹上,而非樹木自身生長,無法附著在表面。
  • 俚語 | bark up the wrong tree: 攻擊錯了對象
    Barking up the wrong treeIt means to make a wrong assumption about someone or something.攻擊錯了目標;白費力氣;找錯對象【雙語範例】1、If you think I have enough spare cash to pay for your holiday, then you're barking up the wrong tree.如果你認為我有足夠的閒錢來支付你的假期,那你就錯了。
  • LSM-tree 基本原理及應用
    今天的內容和圖片主要來源於 FAST'16 的《WiscKey: Separating Keys from Values in SSD-conscious Storage》。先看名字,log-structured,日誌結構的,日誌是軟體系統打出來的,就跟人寫日記一樣,一頁一頁往下寫,而且系統寫日誌不會寫錯,所以不需要更改,只需要在後邊追加就好了。
  • 邏輯思維:in the tree VS on the tree
    一言不合就秒題,學霸就是這麼任性。倒計時3秒:3 2 1There are two birds______the tree and many apples______the tree.在理解介詞本質後,我們回歸到例子本身:birds in the tree (鳥與數不構成整體)apples on the tree (蘋果與樹構成整體)
  • 在樹上是「in the tree」還是「on the tree」?進來秒懂
    樹上的花開了網絡圖片侵權請聯繫刪除這兩句話中的「in the tree」和「on thetree」都表示在樹上,那他們兩個的區別又是什麼呢?網絡圖片侵權請聯繫刪除這樣是不是就一清二楚了,下面我們再看一組關於「in」和「
  • Barking Up the Wrong Tree
    Barking up the wrong treeto make the wrong choice; to ask the wrong person做錯誤的選擇;問錯誤的人Alludes to a dog in pursuit of an animal, where the
  • 'Barking up the wrong tree' 不是「喊錯了樹」| 地道英語
    本集節目中要介紹的表達 "barking up the wrong tree" 形象地用「喊錯了樹」來描述一個人在尋找事情發生的緣由時捕風捉影
  • 雙語:男孩和樹(A Boy and His Tree)
    He climbed to the tree top, ate the apples, took a nap under the shadow… He loved the tree and the tree loved to play with him.   很久以前有一棵蘋果樹。一個小男孩每天都喜歡來到樹旁玩耍。他爬到樹頂,吃蘋果,在樹蔭裡打盹……他愛這棵樹,樹也愛和他一起玩。
  • in the tree和on the tree的意思都是「在樹上」,那有何區別?
    不過,今天暫且不去細論介詞的語法功能如何,而是主要分享這兩個介詞短語的用法,即:in the tree和on the tree。此時,或許有同學會問:兩個短語的意思都是「在樹上」,有何不同嗎?當然有不同,切莫混淆通用。首先,舉兩個例句,如:
  • 使用Treetime分析tMRCA和進化速率
    如果你的電腦是win10系統,那就好辦了,可以免費安裝win10的分發版linux子系統,安裝教程見下:   https://www.windows10.pro/bash-on-ubuntu-on-windows/   這種方式,你可以簡單理解為在你的win10系統上多裝了一個軟體。
  • 有隻猴子在樹上,究竟是用on the tree,還是用 in the tree?
    什麼東西在樹上,是用 on the tree 還是用in the tree? On 是指在什麼東西上面,要接觸,似乎合乎邏輯。人爬到樹上,是接觸的,否則就掉下來了。其實很簡單,如果是外來的東西到了樹上,就用in the tree。如果是樹上本身自帶的,就用on the tree。例如:There is a monkey in the tree.猴子是外來,用in the tree。
  • 每周一成語之 Bark up the wrong tree
    你也太不小心了!)B: What? If you think I damaged the equipment, you are barking up the wrong tree. I haven't been to the meeting room today.(什麼?如果你認為我弄壞了設備,那你搞錯人了,我今天都沒去過會議室。)
  • 英語美文欣賞:A boy and a tree
    「來和我玩吧!」樹說。   「我不再是小孩了,我不會再到樹下玩耍了。」男孩答到,「我想要玩具,我需要錢來買。」   「很遺憾,我沒有錢……但是你可以採摘我的所有蘋果拿去賣。這樣你就有錢了。」男孩很興奮。他摘掉樹上所有的蘋果,然後高興地離開了。自從那以後男孩沒有回來。樹很傷心。   一天,男孩回來了,樹非常興奮。「來和我玩吧。」樹說。
  • 高中英語閱讀——The Tree and the Travelers(樹和旅行者)
    The tree gave rest and shelter to hundreds and thousands of travelers.從前,在一塊旱地的中央有一棵大樹,樹幹很寬,枝椏無數。這棵樹為成百上千的旅行者提供了休息和庇護所。
  • bark up the wrong tree,走錯路線
    還記得習語 all bark and no bite,它寓意「光說不練,只會動嘴皮子」,今天又多了一個有關於 bark 的習語 bark up the wrong tree,可以意為「攻擊錯了目標,走錯誤路線,把方法搞錯或想偏」,寓意:
  • 把up a tree 翻譯成 「上樹」?那你可就鬧了大笑話!
    如果你想跟我借錢,那你就找錯人了。感覺我很無情?不,我是真的沒錢。bark up the wrong tree 在我回復朋友的那句話中,bark up the wrong tree 看起來是 「喊錯了樹」,而實際上指的是 「找錯了人」。短語中的 bark 形容狗吠,在這裡的作用就要追溯到 17 世紀美國殖民地時期。
  • 英語閱讀美文 | 蘋果樹The Apple Tree
    他愛蘋果樹,蘋果樹也愛和他一起玩耍。Time went by... the little boy had grown up and he no longer played around the tree every day. One day, the boy came back to the tree and he looked sad.