看見people和person,很多人的第一反應莫過於這兩個詞的區別,諸如可數不可數,誰是誰的單複數這類糾葛思維跳躍的小翻譯自然要說出點新鮮玩意兒,那些陳年問題,大家就自行解決一下吧
people person可不是說「人人」,指的是「有人緣的人;善於與人打交道的人;受歡迎的人」。
Interview(面試)
Interviewer: Please tell me, what do you consider your best quality?
面試官:請告訴我,您覺得自己最大的優點是什麼?
Interviewee: I'm a real people person.
面試者:我善於社交。
Chat(聊天)
-How do you like our new colleague?
你覺得咱們這個新同事怎麼樣?
*How do you like...=What do you think of...是「你認為...怎麼樣」的意思,並不是問「你有多喜歡...」。
還要注意,How do you think of...是錯誤的表達,切莫按照中文思路來翻譯英文句子。
-He is not a bad guy. He's just not a people person.
他人不壞。就是不善於交際。
英語,離你很遠
???
有個機會擺在眼前
硬性條件--講英語
剛好你會
or
剛好你不會
.
現在
剛好這裡有個分享趣味英語的公眾號
.
如果你聽到想到看到碰到一些新鮮有趣的問題,想要得到答案,歡迎後臺給小翻譯留言呀
歲月靜好,喜樂平安