I'm a people person不要理解成我是一個人的人

2020-12-15 英語乾貨街

大家好,歡迎來到英語乾貨街,經常看美劇的朋友,可能會聽到這樣的句子「I'm a people person」 這是什麼意思,「我是一個人的人」?相信沒有人會這樣說話。我們還是求助牛津字典看看是怎麼解釋的吧:

people person|a person who is enjoy

and is particularly good at, being with and

talking to other people.

指一個喜歡而且擅長和人打交道,擅長交際的人。

① I'm apeople person,I want to get a sales job.

我是個喜歡跟人打交道的人,我想找一份銷售的工作。

② Being a people personcan also be very

useful when interviewing for a job.

在找工作面試時,一個擅長交際的人是很有優勢的。

類似的用法還有很多,比如:

I'm a dog person.

我是個愛狗人士。

I'm a cat person.

我是個愛貓人士。

I'm a pet person.

我是個喜歡寵物的人。

相關焦點

  • 英語口語:I'm a people person(愛熱鬧的)
    英語口語:I'm a people person(愛熱鬧的人)我知道你見到英語I'm a people person後你問我的第一句話就是:中文什麼意思?希望今後你能跟我一樣,再見到或想起英語I'm a people person時,你能把下面學過的英語用起來訓練自己的英語遣詞造句能力:1.
  • people person 是什麼人?
    如果事先不了解,很容易把 people person 理解成其他五花八門的含義……其實各大詞典對於 people person 的定義基本一致:someone who enjoys公司正在尋找一位善於交際的人加入客服隊伍。Mitch isn't exactly a people person.
  • People和person都是人,那麼people person是什麼人?
    >person=人難道說people person是「人人」的意思嗎?Penny: Well, I'm a people person. People like me.-那麼,你覺得自己為什能夠勝任醫藥銷售代表的工作呢?-我是個善於和人交際的人,人見人愛。
  • people是人,person也是人,那people person是啥?
    今天我們來說說那些在口語中很常用的與「人」有關的表達,比如somebody、nobody、person、man等等。
  • people是人,person也是人,那people person是什麼意思呢?
    2、third person這個大家可不要將其誤解為「第三者」,真正意思是指「第三人稱」,「第三者」應該用「Mistress」或「home-wrecker」。同理"first person" "second person" 分別是「第一人稱」 「第二人稱」的意思,大家不要誤解。
  • People、person 傻傻分不清!「people person」到底是什麼人?
    —I'm a real people person.person是"人",people是"人"那 people person 是什麼人?people在表示「人」時表複數概念,是集合名詞表達一個人時不能說a people 或 one people而說 one person而person是個體名詞泛指 man、woman 或 child 中的一個複數形式是 persons所以「三個人」通常不說 three
  • 把「bird person」理解成「鳥人」,那就太尷尬了!
    看了一下網友給出的回答,有很大一部分人都是從字面意思將其翻譯成「我從來都不是一個鳥人」,還有人會進一步理解說「bird」是隱喻「喝倒彩的人」,所以就將其翻譯成「我從來都不是一個喝倒彩的人」。還有一種說法,讓人覺得更信服,說是「我從來都不是一個非常喜歡鳥的人」,為什麼說這句翻譯的讓人信服呢?舉個例子大家就知道了。
  • People person是什麼人?翻譯成「人人」老外表示大錯特錯!!
    小戰雖然長得醜,但人緣很好長得好看的小姐姐Lucy有一次跟小戰說You're really a people person.
  • people 和 person 都是人,那麼 people person 難道是「人人」?
    —I'm a real people person.people 和 person 在英語裡分別是「人」的複數和單數形式但 people person 卻不能直譯成「人人」She』ll do a great job – she’s a real people person.Ashley 被提升為人力資源總監。她會做得很好的—她是一個社交能力很強的人。
  • people person是什麼人?
    今天給大家講一個非常有趣的表達:people person.有同學可能會說,people=人,person=人,難道說people person是「人人」的意思嗎?特別合群、和藹可親或外向的人;有很好的人際溝通技巧的人。翻譯成中文可以是「關係融洽的人」、「善交際的人」、「有人緣的人」。
  • 「People person」指的是什麼樣的人?在座的所有人?
    所以,「People person」不能翻譯為「人人」, 而是要翻譯為 「有人緣的人;善於與人打交道的人;受歡迎的人」。例句:My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles.
  • 「People person」指的是什麼樣的人?翻譯成「人人」就鬧笑話了!
    所以,「People person」不能翻譯為「人人」, 而是要翻譯為 「有人緣的人;善於與人打交道的人;受歡迎的人」。 例句: My late grandfather was such a people person.
  • 「people person」指的是什麼樣的人?
    —I'm a real people person.——告訴我,你覺得自己最大的優點是什麼?——我善於社交。「people」和「person」雖然都表示「人」,但是「people person」不能翻譯為「人人」,而是要翻譯為「有人緣的人;善於與人打交道的人;受歡迎的人」。
  • (地道英語)People,person都指人,那people person是什麼人?
    (青青英語教室)眾所周知,people和person在英語裡分別是「人」的複數和單數形式,有一種說法叫「people person」,它可不能直譯成「人人」哦。「A people person」指的是什麼樣的人呢?先來看幾個例句:eg.
  • I'm not really a (football) person
    最重要的,關注[每天一句英語口語]公眾號~ I'm not really a (football) personWe use this expression to say thatwe don't really like a thing or enjoy an activity that many other people like or enjoy.
  • 「people person」是什麼人?「人人」?那你就錯了!
    —I'm a real people person.person是"人",people是"人"那 people person 是什麼人?people 在表示「人」時表複數概念,是集合名詞表達一個人時不能說 a people 或 one people而說 one person而 person 是個體名詞泛指 man、woman 或 child 中的一個複數形式是
  • 「People person」是指什麼樣的人?翻譯成「人人」就鬧笑話了!
    我們都知道,「People」和「Person」都表示「人」。但「People person」是什麼意思?可不是「人人」!
  • People person 人緣好的人 | 地道英語
    Feifei:誒我說,咱們這兒可是錄節目呢!Neil:Well, what can I do, I am a people person! In English, you say someone is a "people person" when they are good at dealing with other people.
  • 「我是中國人」不要說成I'm a Chinese,錯了
    我承認,今天有點標題黨,但這真的是很多人都會犯的錯誤。在越來越複雜的國際大背景下,國家身份認同變得越來越重要。當有時候你需要跟老外明確「我是中國人」的時候,可不要說成I'm a Chinese哦!再看看Chinese這個詞:它有兩種詞性,做形容詞時表示「跟中國有關的」,比如:Chinese culture中國文化Chinese government中國政府Chinese history中國歷史Chinese nationality中國國籍Chinese people
  • 「我是中國人」不要說成I'm a Chinese,錯了
    我承認,今天有點標題黨,但這真的是很多人都會犯的錯誤。在越來越複雜的國際大背景下,國家身份認同變得越來越重要。當有時候你需要跟老外明確「我是中國人」的時候,可不要說成I'm a Chinese哦!再看看Chinese這個詞:它有兩種詞性,做形容詞時表示「跟中國有關的」,比如:Chinese culture中國文化Chinese government中國政府Chinese history中國歷史Chinese nationality中國國籍Chinese people