止步成了「站住」「變味」英文傷西安臉面(圖)

2020-12-16 搜狐網
  

西安作為世界聞名的旅遊城市,每年要接待大量的外國朋友,出現在許多涉外場合的外語說明便成了「老外」了解陝西的「窗口」。遺憾的是,西安街頭和景點的不少譯文不是詞不達意,就是曲解原意。

  翻譯錯誤隨處可見

  陝西省翻譯協會秘書長馬珂先生告訴記者,他在公共場所經常會發現一些翻譯差錯。例如,「安全出口」通譯為Exit,但在西安某學院的音樂大廳卻被譯為「safeexport」;一所著名的博物館內,「遊人止步」的牌子被譯成生硬的「站住」,讓外賓不知所云。

  西安南門內的「碑林區人民歡迎中外朋友」宣傳牌上,行政意義上的「區」被譯為「area(面積)」;省工業展覽館的「中國西安人才市場」牌子上,「人才」被譯成有「藍領」、「勞工」含義的labour。這些譯文沒有注意外國人的語言習慣,僅照字面翻譯,反而讓老外看不懂了。記者曾陪同外國朋友參觀一個關於國寶朱的展覽,「瀕危的珍禽」竟被譯成「危險的鳥兒」。

  翻譯人員應持證上崗

  馬珂認為,造成此種狀況的原因之一是翻譯市場的無序和不規範。據了解,福建、湖南、北京等地已對翻譯人員實行持證上崗制度,但這一制度在西安卻沒有推行。在西安,除旅遊行業的外語導遊要持證上崗外,別的翻譯人員沒有統一的規範。一些單位在需要外文介紹或說明時,往往隨便找一個學過幾年英語的人「翻譯」,一些對外語似懂非懂的非專業人士也敢「攬活」。這樣便製造了不少文字垃圾。

  儘快建立譯文審定機構

  記者還了解到,去年「兩會」期間,曾有省政協委員提交了「重視翻譯工作,維護古城形象」的提案,建議省委省政府責成有關部門統籌領導和管理翻譯工作,儘快設立翻譯資格認證機構和譯文權威審定機構,凡對外使用的路標、廣告、印刷品等必須送審,譯文確定後方可公開使用,並積極同人事、工商、稅務、教育、外事等職能部門聯繫,解決翻譯人員持證上崗的問題。如今一年過去了,此項提案如何仍無回音。在1月19日舉行的省譯協「五大」會議上,提過議案的兩位政協委員表示,今年他們還將繼續就這一問題向「兩會」提交議案,並希望獲得重視。

  (江雪)


相關焦點

  • "遊人止步"成了"站住" "變味"英文傷西安臉面
    西安作為世界聞名的旅遊城市,每年要接待大量的外國朋友,出現在許多涉外場合的外語說明便成了「老外」了解陝西的「窗口」。遺憾的是,西安街頭和景點的不少譯文不是詞不達意,就是曲解原意。  翻譯錯誤隨處可見  陝西省翻譯協會秘書長馬珂先生告訴記者,他在公共場所經常會發現一些翻譯差錯。
  • 「瀕危」譯成「危險」 西安「變味」英文蒙住老外
    中新網北京1月22日消息:西安作為世界聞名的旅遊城市,每年要接待大量的外國客人,出現在許多涉外場合的外語說明便成了「老外」了解陝西的「窗口」。遺憾的是,西安街頭和景點的不少譯文不是詞不達意,就是曲解原意。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語時間:2015-09-12 08:30:42來源:西安晚報作者:張志傑編輯:    旅遊景點英文標識覆蓋較全    從準確性來看,在314條標識語中共發現問題標識語38條。西安鹹陽國際機場以及國家4A級旅遊景區標識語英語翻譯準確率較高,其他地方則出現各種不當翻譯。此次調查發現,我市「問題標識語」主要存在以下問題:    覆蓋不全面不均衡。
  • 網帖質疑西安大雁塔英文譯成大野鵝塔(圖)
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:  旅遊景點英文標識覆蓋較全  從準確性來看,在314條標識語中共發現問題標識語38條。西安鹹陽國際機場以及國家4A級旅遊景區標識語英語翻譯準確率較高,其他地方則出現各種不當翻譯。此次調查發現,西安市「問題標識語」主要存在以下問題:  覆蓋不全面不均衡。
  • 自學英語,天天讀英文報紙 91歲西安老人一口流利英語成網絡紅人
    91歲老人一口流利英語成網絡紅人「自從看了91歲老人英語介紹西安的視頻後,讓我深深地明白,年齡大了記憶力就不好了只是不想學習的藉口而已。」「這位老人簡直就是我的偶像,太崇拜了。」近日,91歲老人用一口流利英語向外國友人介紹西安的視頻在網上爆紅。
  • 站住,不許動!
    小時候有一陣,追隨大孩子的願望特別強,小心翼翼賠笑,非常擔心犯錯,最怕聽他們吼:「站住,不許動!」一旦他們這麼吼,態度就旗幟鮮明了:去,不再帶你玩!  不知,曾叱吒風雲的顧雛軍,兒時有無如此經歷。但至少,現在的他,能充分補足這般體驗。
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    新聞  一景區將「藥王」譯為「毒梟」  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟體中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思,毒梟。
  • 西安路牌英文翻譯屢出錯 直走譯成zhizou
    在雁塔路上,指示牌上大雁塔被譯為「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝 (資料照片)  市質監局從即日起開始徹查大街小巷的消防標誌、安全標誌和英文標誌,一旦發現錯誤就要「糾正」。同時呼籲廣大市民一起來「糾錯」。
  • 西安一景區現雷人翻譯 藥王孫思邈成了「毒梟」
    核心提示: 我們平時在路邊都能見到不少的英文注釋,平時大家也都是粗略看一下。可就有細心的人發現,藥王孫思邈被翻譯成了大毒梟。張女士告訴記者,這景區孫思邈雕像的解說語中對藥王的翻譯有點讓人驚訝。張女士:「我覺得不太合適,中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drug king指藥王不太確切。」
  • 西安二環路 英文名字該叫啥
    「two」是「二」的意思,「ring」是「環」的意思,「road」是「道路」的意思,如果組合起來,「TwoRingRoad」就成了「二環路」的意思?這樣的漢譯英引發了一些網友的質疑,有人認為這樣的道路翻譯牌嚴重影響了西安的旅遊形象。
  • 變味的升學宴成「燙手山芋」
    內涵已變味?  網友「兒童百科全書」:慶祝孩子金榜題名,為什麼總要在酒店裡大吃大喝,形式不能再多樣化些嗎?  博主:吃飯在我國有著特殊的意義。它不僅能滿足味蕾的需求,更多時候是一種媒介,是人們之間互動、加強聯繫的一種手段。所以,升學宴才長盛不衰,有著深厚的人情基礎。只是這種你請我請大家請,讓不少人苦不堪言。更讓人擔憂的是,升學宴現在已成了社會的潮流。
  • 鳴鏑 |「升學宴」變味,惹人厭
    不僅助長了奢靡浪費之風,也讓許多家庭經濟元氣大傷。老師礙於情面趕場子、拼酒量,疲於應酬,不僅喝壞了身體,也影響了教師在學生心中的形象。升學宴成「升學厭」在過去,只有考上好大學才會請客,後來逐漸變味,不少地方似乎不管考上什麼層次的大學,哪怕考個野雞大學都會辦一場升學宴,請親朋好友來吃飯喝酒。當毫無節制的「升學宴」,變成了赤裸裸的「人情宴」,攀比奢侈之風蔓延,浪費現象嚴重,這種升學宴已經徹底變味了,「升學宴」成了「升學厭」。
  • 讓變味的「謝師宴」回歸感恩
    高價「謝師宴」有了面子、傷了理子,講了排場、敗壞了風氣。在這樣的歪風影響下,「謝師宴」「升學宴」悄然發生變化,由感恩演變為攀比,「你請我也請,場面不能輸!」尊師、感恩的儀式變成一種「面子」比拼,「謝師宴」的花銷也不斷攀升。
  • 山東煙臺街頭英語標識不規範 "勿追尾"成"沒屁股"
    「請勿追尾」被翻譯成「沒有屁股」、「顧客止步」被翻譯成「粗暴的站住」 ......這些不規範的翻譯標識在煙臺街頭並不少見。記者從有關部門了解到,山東省煙臺市近期將對外語環境進行集中整治,提升城市形象,請聽報導:  記者走訪發現,煙臺部分道路、商場、旅遊景點等場所有很多外文標識翻譯不規範,比如交通指示牌上「迎春大街」四個字下方,標註著「YINGCHUNDA STREET」的翻譯,而雙河東路被翻譯成了「SHUANGHEDONG ROAD」。
  • 布布遺憾止步前三,英文感謝王一博,選圖卻暴露他的不滿
    雖然最後止步於前三,但是好歹最終是一波王炸拿下了冠軍,節目結束之後,布布也在社交平臺上發布了文章,對王一博表示感謝。在文中布布說本來是想幫王一博拿下最終冠軍,但是非常遺憾並沒有成功。但是有細心的網友,卻發現他的配圖中有不一樣的玄機。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯「大野鵝塔」(圖)
    wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝   西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 西安北站現英語"神翻譯" 引外國網友吐槽(圖)
    原標題:西安北站「神翻譯」:請在一條米線外等候(圖)   「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。   根據華商網的報導,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫著「請在一米線外等候」,但英文竟然翻譯成了「Please waite outside a noodle」,再翻譯過來就是「請在一條米線外等候」。
  • 異性朋友經常去這些地方,距離關係「變味」不遠了
    環境能改變一個人,對於異性朋友來說,如果經常去這三處地方,距離關係「變味」也不遠了。經常一起去陌生的城市過夜旅遊生活中,很多關係的變化,都是在旅行途中發生的。而檢驗一個人到底有多愛你,又是否真的適合你,也應該跟他一起去旅遊一次。在旅行的過程中,不管是選擇旅行的城市,訂票訂酒店,選擇景點和行程,出行的交通工具等等,很難考察兩個人合不合適。
  • 廣東考生「圖好玩」偽造清華錄取通知書,父母臉面丟盡
    正所謂「眼看他起高樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了……」對於一位廣東東平村的一位父親而言,兒子明明接到了「清華大學的錄取通知書」,此時卻覺得心情很糟糕,在村子裡臉面丟盡。明明是一件「喜事」,卻轉頭變成了海市蜃樓,並且還要為這場鬧劇付出金錢和臉面。