「開門見山」不是open door see mountain, 別再亂翻譯啦!

2020-12-11 學習俱樂部club

在找別人談事情時

通常會有兩種人

有人喜歡拐彎抹角,旁敲側擊

也有人喜歡開門見山

那麼問題來了

「開門見山」用英語該怎麼說呢?

有同學可能說

那不就是open door see mountain嘛~

如果真要是這麼翻譯

可就鬧大笑話啦~

正確的表達應該是

cut to the chase

來看一下權威的解釋吧:

Cut to the chase:

To talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important.

談論或處理一個話題的重要部分,不把時間浪費在不重要的事情上。

也可以翻譯成

「直奔主題、有話直說」

一起來看兩個例句吧:

I didn't have long time to talk, so I cut to the chase and asked whether she was married.

我時間有限,所以就開門見山地問她是否已婚。

All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase.

好吧,我們別再閒聊了,還是直奔主題吧。

在美劇《摩登家庭》中

也出現了這個表達

Phil帶客戶去看房子

由於長時間沒開張

他見到客戶就說:

Oh, am I glad you guys could see this during the daytime. So? Should we just cut to the chase and pay me my commission?

真高興你們能在白天過來看房子。我們就直入主題掏錢給中介費吧。

要表達同樣的意思

我們還可以用這個短語:

get straight to the point

在美劇《生活大爆炸》中

Sheldon幾個人發現了一枚「魔戒」

並打算賣掉後平分利益

此時Raj請來的律師說:

I'll get straight to the point. My client's prepared to surrender any interest he has in the ring in exchange for two Kawasaki Jet Skis.

我就直說了,我的委託人準備放棄他在這枚魔戒上的一切利益,來換兩輛川崎水上摩託。

好了,今天學習了兩個表達:

cut to the chase

get straight to the point

你都記住了嗎?

相關焦點

  • 「開門見山」不是open door see mountain
    有人喜歡拐彎抹角,旁敲側擊;也有人喜歡開門見山,直接了當。那麼問題來了,「開門見山」用英語該怎麼說呢?有同學可能說,那不就是open door see mountain嘛~如果真要是這麼翻譯,可就鬧大笑話啦~
  • 「開門見山」用英文該怎麼說?跟「door」和「mountain」都沒關係
    說話直接,中文中有個成語叫「開門見山」,就是這個意思。那「開門見山」英文怎麼說呢?跟「door和mountain」沒有半毛錢關係。開門見山英文中表達「開門見山」通常用「cut to the chase 」,chase通常表達的意思是「追逐、追趕、奔跑」等。
  • 「開門見山」用英文該怎麼說?跟「door」和「mountain」都沒關係
    說話直接,中文中有個成語叫「開門見山」,就是這個意思。那「開門見山」英文怎麼說呢?跟「door和mountain」沒有半毛錢關係。開門見山英文中表達「開門見山」通常用「cut to the chase 」,chase通常表達的意思是「追逐、追趕、奔跑」等。如:The dogs saw him running and chased him.
  • 「敲門」千萬別翻譯成「knock the door」,理解錯麻煩大了!
    2020.10.16 ▼ 我們平時說的「敲門」 真不能翻譯成「knock She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there. 她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。
  • 高級翻譯和普通翻譯的差距在哪裡?
    What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'?(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) 解析:「剖腹藏珠」意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為「cut open your stomach to hide a pearl」,比喻十分形象生動。
  • 成語翻譯有何技巧?
    What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'?( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)解析:「剖腹藏珠」意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為「cut open your stomach to hide a pearl」,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語「penny wise and pound foolish」同樣的效果。
  • 「開電腦」別再說「Open the computer」啦
    這可一下就暴露你的英文水平啦,並且同事還會笑話你!正確表達怎麼說,馬上來學!走的時候別忘了關燈。open和close是哪種開關?open和close主要指,將原來關上或合上的東西打開,比如開門,窗等,也指精神層面,比如open one&39;s hot summer outside, she opened the fridge door to get a cool snack.
  • Beat around the bush不是「在灌木叢裡打架」,可別理解錯了
    做英語翻譯時,有時候直譯可不行。
  • 成語翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 「地道口語」door是門,get the door卻不是得到門?為什麼?
    「門」是我們生活中的一部分,是我們每天都要面對的東西,另外「門(door)」也有很多引申意義。與「door」有關的英語表達有哪些呢?get the doorget the door 可不是得到門哦,它是「 開門」的意思,是很地道的一種表達。
  • 「open the door to」可不僅僅是「開門」這麼簡單!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——open the door to sth, 這個短語不是指「開門」這麼簡單的含義,其正確的含義是:open the door to (sth)使…成為可能
  • 成語翻譯有何技巧?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 幼兒英語故事:Do Not Open the Door
    幼兒英語故事:Do Not Open the Door   幼兒英語故事:Do Not Open the Door  英文:  Do Not Open the Door  Do not openthe door!
  • 「敲門」的英文真不是「knock the door」!說錯了小心別人報警!
    「敲門」的英文真不是knock the door說道「敲門」,許多小夥伴會說,「敲」是knock,「門」是door,「敲門」不就是knock the door嗎?其實,knock the door是「砸門,破門而入」的意思,這類行為可能讓鄰居誤以為你是破門而入的盜賊,從而報警。那麼,「敲門」的正確說法是?
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 記住:「開電腦」別再說「Open the computer」啦
    這可一下就暴露你的英文水平啦,並且同事還會笑話你!正確表達怎麼說,馬上來學!說到「開和關」很多同學第一反應都是open和close,但今天要告訴你,這是錯的,英文裡對電子設備的"開關",正確的動詞是「turn on/off」或「switch on/off」,比如開電腦,開燈,開電視等,是我們常說的啟動,運行。
  • 美國習慣用語|open the door to sth
    這件事讓我想到了一個習慣用語,那就是:open the door to something.Open the door to something, 就是為某人或某事開門,也可以譯作「帶來」,「引起」。就好象我剛才那位朋友要回去念書。很多人勸她打消這個念頭,因為這個歲數回學校讀書可沒那麼容易,不僅要兼顧家庭,還要重新適應作學生的生活。