衢州一位謝先生,設計製作了一種英文版的中國象棋,已經申請了實用性專利。日前,記者見到了這種英文版中國象棋。
棋子棋盤都沒有太大的變化,只是棋子一面是漢字,另一面則刻了英文翻譯,同時還有類似西洋棋棋子的標誌。
謝先生並不是象棋愛好者,但喜歡自己動手設計製作。這種英文版中國象棋的創意,是謝先生的兒子想出來的,當時他兒子正在讀5年級,那個學期同時學了象棋和英語,在和父親的一次下棋中,突然想到,如果外國人要下中國象棋,該怎麼下呢?於是就希望能將漢字的棋子翻譯成英文。如今,謝先生製作的這種外文標註的中國象棋,已經申請了專利。
謝先生說,把象棋棋子的文字直接翻譯成對應的英文取代中文字,借鑑了國家體委的中國象棋的標準譯法,然後雕刻到象棋上。「也可以考慮雕刻上其它外文,便於向國外推廣中國象棋」。
記者看到,這種翻譯明顯有西洋棋的色彩,比如「將」和「帥」都翻譯成「國王」,而「馬」翻譯成「騎士」。
記者電話聯繫了浙江省象棋協會的馬天越大師,她表示,早在上世紀80年代末90年代初,就有人製作出類似的中國象棋,但是後來卻漸漸被人淡忘,現在再次見到了類似的設計。
中國象棋女子大師閆超慧在看過這種英文版的中國象棋後,嘗試過用這樣的英文象棋下棋,她表示棋盤和規則都不變,雖然棋子不一樣了,但是習慣後一樣可以下。