原標題:196本書裡的整個世界
這份書單上沒有書名號,只有國家和地區名。開書單的女人野心很大,她想閱讀全世界。
英國女作家安·摩根相信,書櫃很八卦。它不光能透露一個人的閱讀志趣,還能說出你是個啥樣的人。
幾年前的某一天,摩根就跟自己的書櫃深度交流了一下。當她的視線掃過一排排書脊,又掠過一幀幀封面後,她仿佛聽到了書櫃的心聲。
「我自認為很有教養,見多識廣。」這位一口倫敦腔的女士優雅地揚起手,將閃亮的金棕色直發別到耳後,接著說,「可我的書櫃不認同。」
摩根讀了20多年書,事實上,她的閱讀經歷絕大部分被來自英國本土和北美的作品佔據。除了少數印度小說,她壓根兒沒讀過多少外文書籍的英譯本。
「我的閱讀存在巨大的文化盲區。」摩根皺著眉頭,用上了頗為嚴重的大詞兒,「這讓我感到羞恥。」
作為一個文化人兒,得讀多少書才能撫平心頭強烈的求知慾,才能認可自己眼中的自己呢?!摩根女士給出了答案:196。
數字後邊的量詞不是書籍的「本」,也不是作家的「位」。摩根的書單上是「全世界195個主權國家」,加中國臺灣。她要遍讀這些地方的書籍——一本小說、一部傳記或是一冊短篇故事集。
英國每年出版的外文書英譯本只佔總數的4.5%,所有官方語言是英語的國家也都差不多。此外,只有出版網絡強大的國家才能擠進這不起眼的4.5%。拿法語來說,最終譯成英文的書多來自法國、瑞士,那些同樣用法語寫就的非洲書想都別想。
沒有英譯本,也不能從頭開始學中文、日文、阿拉伯文……這個環遊世界的計劃比坐飛機輪船熱氣球要難。靠腿兒旅行還能和土著人比畫一下北極星的方向,靠思想旅行做不到。
文化人兒摩根不願錯過那些「用其他語言寫就的精妙絕倫的故事」,但起初,她渾然不知這趟環球之旅從哪兒「起步」。2011年年底,她註冊了個人網站「一年閱讀整個世界」,自稱「一無所知的文學排外者」,以一種極為謙遜的姿態發出請求,把空白留給了萬能的網友。
網際網路再一次踐行了它神聖的、溝通世界的使命。幾小時後,摩根開始收到回復。很快,為她提建議者的身份突破了朋友的朋友,人們的ID也開始穿越大洲、大洋和國境線。
4天後,摩根收到一條來自吉隆坡的留言,一位陌生女士表示可以幫她到當地的英文書店選書。幾周後,兩本分別來自馬來西亞和新加坡的書籍躺在了她的書桌上。
一個外國人,不遠萬裡地來寄書,這是什麼精神?「如果你真的想閱讀這世界,並用開放的心態迎接它,這世界就會幫助你。」摩根說,她從南太平洋與印度洋水汽飽滿的島嶼出發,開始了這趟旅程。
有一次,巴拿馬運河的推特帳號給摩根推薦了一位巴拿馬作家。這位作家乾脆將未出版小說的首部英譯本寄給了摩根。從瑞典到帛琉,很多作家、譯者都無私地提供了市面上買不到或還未面世的作品英譯本。
摩根一周工作5天,讀4本書。就在這並不寬裕的時間裡,她領略了19世紀南非國王率眾抗擊葡萄牙侵略者的英勇,見證了土庫曼斯坦一場隆重的小村婚慶,感受了安哥拉一棵大樹上狂歡派對的氣氛,甚至了解了科威特人對英國言情小說《BJ單身日記》的看法。
在這場旅行接近尾聲時,摩根為非洲島國聖多美普林西比的一本葡萄牙語著作頭疼不已,她需要有人提供新鮮熱辣的現讀現譯。
她把漁網撒向臉書和推特的汪洋大海,向掌握葡萄牙語的網友求助,結果收穫甚豐。在遠遠超出所需數量的志願者中,還有一條超級「大魚」。
瑪格麗特·朱爾·科斯塔——全球葡語翻譯界的領軍人物、諾貝爾文學獎得主何塞·薩拉馬戈作品的英譯者——答應搞定那本書的一部分。
6周之內,9位挑選了書中部分內容的志願者如約將譯文發給摩根,湊成了一整本。
搜羅著、閱讀著,摩根收穫了故事、知識、美麗表述之外更多的意義。比如,組織一群人,共同進行一次富於創造性的嘗試。比如,接納或挑戰那些不同文化背景下生長出的思想,讓頭腦更清晰,也讓看待世界的視角更加廣闊。再比如,越來越深刻地認識到,這星球的豐饒、複雜和多樣性。最近,女作家安·摩根關於這次旅程的新書也出版了。
最重要的是,對於摩根而言,那張寫滿了國名與地區名的兀長書單,如今已有了生命。每一個名字都意味著一段翻山越嶺而來的故事,每個故事背後都有一場陌生人互信互助的交往,而每一次交往帶來的,都是書籍和這個時代能給予人類的偉大力量。
(來源:中國青年報)