中國人常說的「幫我問候xx」,怎麼用英文表達?

2021-03-01 滬江Hitalk英語口語

逢年過節,祝福問候是少不了的,如何問候別人也是一門學問。

中文裡,我們經常說「請代我問候……」,這是很常見的禮貌表達,那麼英文中是怎麼說的呢?

Send [someone] my best.
給[某人]我最好的祝福。

Send [someone] my best regards.
向[某人]獻上我最誠摯的問候。

Send [someone] my greetings.
向[某人]問好。

Give [someone] my best wishes.
給予[某人]我最好的祝福。

Pass on my greetings to [someone].
向[某人]轉達我的問候。

My best to [someone].
最好的祝願給[某人]。

All the best to [someone].
祝[某人]一切順利。

Send [someone] my compliments.
向[某人]表達我的讚美。


Tell [someone] I say hello.
告訴[某人]我過打招呼。

Say hi to [someone] from me.
向[某人]傳達來自我的問候。

Send [someone] my love.
向[某人]表達我的愛。

*tell [someone] I send kisses
告訴[某人]我向他獻吻

*give her a kiss from me
給她一個我的吻

這裡要注意,除非你談論的是家人,否則在英語文化中(尤其是英國)很少使用「kiss」,因為使用「kisses」來問候別人的做法並沒有被廣泛使用。

在許多拉丁國家,「kiss」的意思是「問候」或「打招呼」,但在英語文化中,「kiss」更親密,只有當說話的人和傳遞問候的人都可以親吻第三方才會使用(當然,這是不太可能的)。

在別人遭遇不幸或者遇到困難的時候,你可能想向別人傳達問候,讓他們知道你在想著他們。

正式
Give [someone] my condolences.
向[某人]表示哀悼。

Please send [someone] my commiserations.
請轉達我的同情。

非正式
Tell [someone] I’m sorry.
告訴[某人]我很遺憾。

Tell [someone] that I was sorry to hear that…
告訴[某人]聽到這個消息我很難過…

Tell [someone] I’m thinking of them.
告訴[某人]我在牽掛他們。

Tell [someone] I’m sending positive thoughts.
告訴[某人]我在傳遞積極樂觀的鼓勵。

Tell [someone] to be strong!
告訴[某人]要堅強!

親密的表達
Send [someone] a hug from me
給[某人]一個擁抱


如果你想告訴第三者你為他們或他們的成功感到高興,你可以說:

正式
Please tell [someone] I’m sending many happy returns!
請告訴[某人]我祝他收穫更多的成功!


非正式
Tell [someone] I’m pleased for them.
告訴[某人]我為他們高興。

Tell [someone] I’m really happy for them.
告訴[某人]我真的為他們高興。

Tell [someone] I was really pleased to hear about…
告訴[某人]我很高興聽到…

Congratulate [someone] for me!
替我祝賀[某人]!

Give [someone] my congratulations!
向[某人]表示祝賀!

Give [someone] a pat on the back from me!
向[某人]表達我的鼓勵!


如果你想告訴第三者你希望他們好運,可以說:

Wish [someone] luck from me.
祝[某人]好運。

Wish [someone] the best of luck from me.
向[某人]獻上我最好的祝福。

Tell [someone] I』ve got my fingers crossed for them.
告訴[某人]我已經為他們祈禱了。

Tell [someone] I’m hoping for the best!
告訴[某人]我祝他一切安好!

Best of luck to [someone].
祝[某人]好運。

[To an actor/actress] Tell [someone] to break a leg!
[對演員]祝[某人]演出成功!

Tell [someone] they』ll blow them away.
告訴[某人]他們一定會讓人大開眼界。

Tell [someone] I believe in them!
告訴[某人]我相信他們!

Tell [someone] that if anyone can do it, they can.
告訴[某人]如果有人能做到,他們也可以。

Tell [someone] they』ll be great!
告訴[某人]他們會做的很棒!

相關焦點

  • 實用口語:中國人常說的「幫我問候xx」 怎麼用英文表達?
    04特殊情境下的問候   在別人遭遇不幸或者遇到困難的時候,你可能想向別人傳達問候,讓他們知道你在想著他們。   正式   Give [someone] my condolences.   向[某人]表示哀悼。
  • 文化現象 英文表達中常見的「Chinglish」2
    在中文表達裡,我們經常將一個人的姓氏和他/她的頭銜放在一起稱呼,除了Teacher Wang以外,常見的還有Secretary Zhang, Manger Li等等。而這些在英文中卻並不常被使用。取而代之的則是「先生/小姐/夫人」等稱謂,如Mr. Wang, Miss. Chen, Mrs. Li等。
  • 不要輕易用I know表達「我懂了」,中式英文真的害人!
    當我們想表達 「我知道」「我懂了」 最好用 I see,I understand 這樣才能和外國人愉快的交流受中文影響,我們總是逐字翻譯英文這樣就和正確的英文表達相去甚遠有些英文句子拆開看單獨單詞看得懂,但是合在一起時怎麼就懵逼了?
  • 辦公室實用句型「加班」、「請假」、「代班」、「出差」英文如何表達?
    我將請一個月的產假,在我回來之前 Tina 會負責代理我的職務。或者,也可以使用更口語的講法cover for,切記一定要加介系詞 for 哦!我們很常聽到「你能不能 cover 我?」,但這樣的用法在英文是錯誤的哦!
  • 上班「打卡」的英文怎麼說?用check in 是對的嗎?
    究竟該說use the card、put the card in the machine 還是check in?怎麼都好像有點怪怪的...?別急,在往下繼續看之前,我們邀請你花個五秒鐘想一想,你覺得應該怎麼表達才正確?上班「打卡」這樣說
  • 職場英語教室 如何用英文表達「我保持中立」?
    周末又是職場系列,今天給大家帶來英文乾貨。
  • 怎麼用英文表示「不加香菜」?實用餐廳情境英文上菜啦
    到國外餐廳用餐,卻不知道怎麼表達你的喜好嗎?來來來,以下三句實用句型讓你開心吃遍國外美食!I would like to have the sauce on the side.醬料幫我分開放。B: 請給我三分熟,另外醬料幫我分開放。I don’t want green onions in my meal, thank you.我的餐點不要加蔥,謝謝!
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。
  • 中國人常說的口頭禪 你知道英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文中國人常說的口頭禪 你知道英文怎麼說?滬江 作者:   口頭禪是學習口語的一個重要部分,說實話,口頭禪學得地道,一開口就能給人一種高級感……話說回來,我們學了這麼多年的英語口頭禪,什麼what’s up呀,how you doing blahblahblah,都是老外常用的說法,大家有沒有想過,漢語裡的口頭禪,用英文是怎麼講的
  • 「英文不好,你還是別出國吧」──謝謝說這種話的「貴人」們
    我想說的是,有沒有「從小補英文」並非重點,有沒有「自發性」,才是真正能夠把語言學好的關鍵。當時記得班上有位英文老師,因為我剛轉到資優班,她並不知道我是第一天報到,就叫我上臺去考試、跟另一位同學競爭,「看看你們誰能背出最多動詞的三態變化。」當下我腦袋一片空白。但那時侯就是乖學生,不知道怎麼跟老師反應自己是第一天報到、「不懂這裡的規矩」;同學不認識我,也沒幫我說話。結果因為我不知道「為何要背出單字的三態變化?不是要看說的是什麼時候嗎?」
  • 「英語表達」常常被中國人翻譯錯的幾個英文句子
    family指的是「家庭中的成員」,但在這裡原句中則強調孩子。老外所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。2、There are friends and "friends".(X) 有很多朋友和朋友。(O) 有真朋友,也有一般的朋友。
  • 辦公室實用句型「加班」、「請假」、「代班」、「出差」英文如何...
    打工、實習難免需要「請假」、找人「代班」對上班族來說「加班」更是常態偶爾還需要「出差」想去海外實習或到外商公司上班的朋友們,這些工作上超級實用的英文不能不會啊!我將請一個月的產假,在我回來之前 Tina 會負責代理我的職務。或者,也可以使用更口語的講法cover for,切記一定要加介系詞 for 哦!我們很常聽到「你能不能 cover 我?」,但這樣的用法在英文是錯誤的哦!
  • 「這個歌手超讚!」如何用英文表達?
    中文很常講的「po 文」對應到英文就是 post 這個字,字典還沒有這個解釋,但 post 可以當做動詞「張貼」,也可以當做名詞,指「一則一則的貼文」,例如:I saw your post last night. What happened?(我看到你昨晚的貼文了。發生什麼事了?)
  • 你講「學校英文」 ​還是「商務英文」?
    我愣了一下·因為我比較常回答像「哪一種英文教學最有效?」這類的正面問題·我想了想·然後回答他:perhaps classroom English(教室英語).在教室裡學到的英文規則·中規中矩·較適合學術·研究界使用·但在日常生活環境聽起來就是不對·它最大的問題就是:一個本來可以用很短的字就表達出來的概念·但我們習慣用很長·很難的字·或者說用太多的「"big words"或「誇張的英語」·譬如:That's a tough question.
  • 用英文表達「辛苦了」!
    比如好心的室友幫你跑腿買東西,賢慧的好同事做東西給你吃,我們都會感激地說:「辛苦了!謝謝你!」這時候,「辛苦了!」到底該怎麼說?其實一句 Thank you. 就可以打天下。可以這樣說:Thank you. / Thanks a lot.
  • I Wonder 為什麼大多數中國人更喜歡說「拜拜」而不是「再見」?
    HowAreYouHere項目的一位受訪者曾經向我們提過一個問題:為什麼大多數中國人更喜歡說「拜拜」而不是「再見」。這個問題提出後,在我們欄目的小編群裡面引發了熱烈的討論。今天,我們就來聊聊,「再見」和「拜拜」的這檔子事兒。我們漢語傳統的告別語通常為「再見」、「再會」、「一會兒見」、「明天見」等。「拜拜」是英語「bye-bye」的譯音。
  • 「報價」的英文怎麼說?商務上如何用英文詢價與報價?
    你常需要用英文與外國客戶溝通嗎?「交貨期」、「報價」的英文該怎麼說呢?一起來了解這些常用的商務術語,學會在商務上如何用英文詢價和報價。Inquire (v.) 詢問Inquire 是比較通用的動詞,是「詢問」的意思,它可以和 about 這個字搭配。
  • 「我的工作是...」向客戶/貴賓介紹自己的職業,英文可不能這樣說
    想要表達「我的工作是 XXX」,不少人會直覺說出「My job is a/an...」,但其實這樣表達是比較不正確的。
  • 男生跟朋友自稱「わたし」會被笑?日語「我」在不同語境的表達形式
    日劇裡常聽到日本人自稱「我」會說「わたしwatashi」,漢字寫成「私」,但又會在漫畫上看到「俺」、「僕」。它們都代表「我」,用法卻不同,不小心搞錯了可能會被笑喔!這篇文章幫大家整理好,花3分鐘就能記起來!
  • 「我也是」只會說Me too嗎?10 句老外常說但你不一定會的口頭禪!
    Me too表示「我也是」你還可以用:Same here.當我們聽到某件大事而感到驚訝、無法置信時,通常習慣說 Really? 或 Seriously?,也就是中文常講的「真的假的?」但地道的說法有 For real? 或 No way!,甚至是美劇中常出現的 Shut up! 都同樣是 Are you kidding me? 的意思。Guess what?