關於「上海名媛」的新聞,估計大家這幾天也聽說了。簡單來說就是,在一個名為「上海名媛3群」的群裡,一群女孩為了住高檔酒店、開豪車、背奢侈包,和群裡的其他人拼單,甚至連Gucci二手絲襪都能拼!
這些「名媛」之所以要如此折騰,有些人是為了擺拍發朋友圈炫耀,有些人則是想釣個有錢人當闊太太。
不少人都指責這些女生虛榮、拜金,也有網友表示:「花自己的錢,不偷不搶,拼個酒店包包怎麼了?」
今天的知識點來啦~
「名媛」英語怎麼說?
①socialite=社交名媛
英國都市報是這樣解釋:
A socialite is anindividual,usually coming from a wealthy,privileged or aristocratic background, who has a high position in society and enjoys spending time attending fashionable social gatherings.
社交名媛通常是富裕、有特權或貴族背景的人。他們在社會中具有很高的地位並且喜歡花時間參加時髦的社交聚會。
②debutante /debjutɑnt/ 上流社會年輕女子
③celeb(celebrity的簡稱) 名流,尤指在演藝界有名氣的人
例:
If you are a celebrity, you are headline news.
如果你是名人,你就是頭條新聞。
拼多多版「上海名媛」英語怎麼說?
上海名媛=假名媛=social climber
劍橋詞典是這樣解釋:
趨炎附勢的人,試圖擠入上流社會的人
例句:
①she was a snob and a social climber could scarcely be denied.
她十分勢利,喜歡攀龍附鳳——這幾乎是不可否認的事實。
(snob/snɑb/勢利小人)
②She only dates doctors and lawyers, she's such a social climber.
她只與醫生和律師約會,她是個想往上流社會爬的人。
共享經濟發展超乎了皮卡丘的想像
連二手絲襪都能拼
有人願意跟皮卡丘拼一套煎餅果子嗎?
「拼單」英語怎麼說?
拼單起源於中國,在中國被叫做「團購」:Team buying
維基百科對拼單的翻譯是:Group buying
① Group buying a very popular marketing gimmick now.
現在團購是一種非常流行的銷售花招。
②Group buying is a form of price war.
團購是一種價格戰。
以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?
有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!